TY - JOUR AU - Cassin, Barbara AU - Domínguez, César PY - 2017 SN - 0210-7287 UR - http://hdl.handle.net/10366/138381 AB - [ES]Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse.... AB - [FR]Notre point de départ est le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intradusible» est un symptôme de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse de (ne pas)... LA - spa PB - Ediciones Universidad de Salamanca (España) KW - Filosofar en lenguas KW - Globish KW - Intraducibles KW - Nacionalismo ontológico KW - Práctica sofística KW - Relativismo consecuente KW - Traducir KW - Philosopher en langues KW - Intraduisibles KW - Nationalisme ontologique KW - Pratique sophistique KW - Relativisme conséquent KW - Traduire TI - Traducir los intraducibles: una revisión T2 - Traduire les intraduisibles, un état des lieux ER -