<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>CLINA - 2022</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151229" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151229</id>
<updated>2026-05-07T13:59:04Z</updated>
<dc:date>2026-05-07T13:59:04Z</dc:date>
<entry>
<title>Un estudio basado en corpus de la traducción de 道 (dao) en Las analectas</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152344" rel="alternate"/>
<author>
<name>Liu, Zhao</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152344</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">This article has chosen seven Spanish translations of The Analects to conduct comparative research focusing on one culture-specific item, 道 (dao). Subscribed to a descriptive approach based mainly on norms postulated by Toury and Equivalence by Nida, it endeavors to answer the following research questions: 1) What are the main strategies in its translation? 2) What are the possible motivators of translation similarities and differences?/nThis research combines quantitative and qualitative analysis methods based on corpus building. Corpus-based, this study describes the translation of 道 in Classical Chinese and its translation equivalence into Spanish. The findings demonstrated that various strategies and words are used to translate 道. When it functions as a verb, the literal translation is used, and different verbs are employed to express the meaning given the context. Moreover, decisions on verb tense, sentence structure, and grammatical subject also seem to vary significantly across translators. When 道 is used as a noun, translators show different preferences for word choices. Instances for both dynamic and formal equivalence have been observed, pointing out that these two concepts should not be analyzed in isolation, as they stand in a dynamic relationship. Translators also make adaptations to reach adequacy and acceptability in translation. Detailed results are discussed in light of these theories, and this study views translation as a socio, linguistic, cultural, and translator-based activity.; Este estudio parte de siete traducciones de Las analectas de chino al español. Se lleva a cabo un análisis sobre una palabra de connotación cultural, 道 (dao), que a su vez presenta una variedad de significados y posibles interpretaciones en chino y, en este trabajo, se analizan las traducciones cuando esta palabra sirve de verbo y de sustantivo en la obra original. De marco teórico, se tienen en cuenta las normas de Toury y las equivalencias de Nida y se intenta contestar las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las principales estrategias en su traducción? 2) ¿Cuáles son los posibles motivos de las similitudes y diferencias de traducción?/nEste estudio es tanto cuantitativo como cualitativo y se ha diseñado un corpus por los propios autores. Se analizan los usos de esta palabra en chino antiguo y sus equivalencias en español. Los resultados señalan que los traductores han mostrado diferentes predilecciones cuando traducen esta palabra. Cuando funciona como verbo, se emplea sobre todo la traducción literal y, además, el tiempo verbal, la estructura sintáctica y el sujeto gramatical también varían de autor en autor. Cuando se utiliza como sustantivo, los traductores han escogido diferentes susantitivos dando prioridad a un aspecto u a otro. Por añadidura, tanto equivalencias dinámicas como formales han sido observadas en este estudio, lo cual indica que estas dos clasificaciones no son dicotómicas. Además, los traductores pueden hacer adaptaciones para ser más natural en la lengua meta. Según este trabajo, la actividad traductológica es social, lingüística, cultural y también depende de los traductores.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152345" rel="alternate"/>
<author>
<name>Villamor Herrero, Efraín</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152345</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Since Vedic times, words were deified, as they were believed to represent reality in its fullness at its most transcendental level. What they could signify, as well as the numerous metaphysical wonders attributed to them, were ideas that would be widely debated also during the transmission of Buddhism throughout Asia. Translations of the Mahāyānic Buddhist texts faced the ancient challenge of using words as a means of conveying a higher reality by means of a new script: Chinese ideograms. Influenced by the śūnyatā 空 philosophy of Nāgārjuna 龍樹, this complex process of translation in which ideas could precede sounds led — as we will see in the analysis of the Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra— to the use of the ancient resource of mantric recitation to deconstruct all that can be experienced; Desde tiempos védicos, «las palabras» fueron divinizadas ya que se creía que éstas representaban en total plenitud la realidad, en su nivel más trascendental. Las esperanzas puestas en lo que éstas pudieran significar y los numerosos prodigios metafísicos que se les atribuyeron, fueron objeto de debate también durante la transmisión del budismo por Asia. Las traducciones de los textos Mahāyāna se enfrentaron al antiguo desafío de usar las palabras como medio para transmitir una realidad superior mediante una nueva grafía: los ideogramas chinos. Influenciado por la filosofía śūnyatā 空 de Nāgārjuna 龍樹, este complejo proceso de traducción en el que las ideas podían preceder a los sonidos, derivó —como veremos en el análisis del Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra— en el uso del antiguo recurso de recitación mántrica para deconstruir todo aquello que puede ser experimentado.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Memorias de unas cejas azules. Los escritos de la pintora Uemura Shōen</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152343" rel="alternate"/>
<author>
<name>Galán Sanz, Ana</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152343</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The translation into Spanish of the memoirs of the Japanese female painter Uemura Shōen, known as Memories of blue eyebrows, is a text that shows this artist from a new perspective. Through the presentation of the life and work of Shōen and the analysis of her memoirs, I want to make a revaluation of the literature written by a woman artist, since they are writings of great richess that allow to elaborate an original reading of Shōen's personal and professional life.; La traducción al castellano de las memorias de la pintora japonesa Uemura Shō en , conocidas con el nombre de Memorias de unas cejas azules es un texto que muestra a esta artista bajo una nueva perspectiva, más íntima y personal. A través de la exposición de la vida y obra de Sh ō en y del análisis de sus memorias pretendo hacer una revalorización de la literatura escrita por una mujer artista, pues son estos unos escritos de gran riqueza temática que permiten elaborar una lectura original tanto de la vida personal como profesional de Shōen .
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Estudio de las notas del traductor y su recepción en la traducción literaria del japonés al castellano de Takekurabe</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152341" rel="alternate"/>
<author>
<name>Martínez Sirés, Paula</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152341</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The purpose of this mixed research is, on the one hand, to study the typology of the translator's footnotes found in the translations from Japanese into Spanish of Higuchi Ichiyō's Takekurabe, and, on the other hand, to quantitatively investigate the suitability and acceptability of said notes amongst target readers with a questionnaire. The analysis shows that the respondents had a high degree of acceptability towards translator's notes, independently on whether they were frequent or non-frequent readers of Japanese literature. It was also observed that metalinguistic and ethnographic notes were considered the most necessary ones by readers. Hence, the results of this study provide objective data that can be used by publishers and translators alike on the adequacy of translator's footnotes in Japanese literary translations.; El objetivo de este estudio mixto es, por una parte, investigar la tipología de las notas del traductor usadas en las traducciones del japonés al español de Takekurabe, de Higuchi Ichiyō y, en segundo lugar, discernir la idoneidad y aceptabilidad de dichas notas entre el lector meta mediante un análisis cuantitativo en formato de cuestionario a lectores. El análisis muestra que los encuestados tienen un alto grado de aceptabilidad con las notas independientemente de si son lectores frecuentes o poco frecuentes de literatura japonesa, y que las notas consideradas más necesarias son las metalingüísticas y las etnográficas. Así pues, los resultados de este análisis aportan datos objetivos que pueden servir de consulta a editoriales y traductores en activo en cuanto a la adecuación de las notas del traductor en traducciones de literatura japonesa.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>La reinterpretación de Okakura Kakuzō del concepto omoshiroi</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152340" rel="alternate"/>
<author>
<name>Romero Leo, Jaime</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152340</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">The present article reviews the significance Okakura Kakuzō's command of the English language had for his work. A widely acclaimed intellectual of the Meiji period, his ability to communicate with the European and North American public without the need for intermediaries established him as one of the cultural bridges between Japan and the West. Okakura's most important works and lectures throughout his life were originally written in English. This allowed him to mould certain cultural and artistic Japanese realities through his discourse, with the aim of appealing to the enthusiasm of the artists, collectors and intellectuals interested in Japan. This article focuses the analysis on his «Nature in East Asiatic Painting» lecture, delivered in Boston in 1911. In it, Okakura made a singular interpretation of the omoshiroi concept, which he linked to the Japanese mythological tradition contained in the Kojiki.; El siguiente artículo plantea una revisión de la importancia que el conocimiento del inglés tuvo en la obra de Okakura Kakuzō (1863-1913). Situado en el período Meiji como uno de los intelectuales de referencia, la posibilidad de poder dirigirse a la audiencia europea y norteamericana sin intermediarios lo erigió como uno de los puentes culturales entre Japón y Occidente. Las obras y conferencias más importantes que Okakura ofreció a lo largo de su vida estuvieron escritas, originalmente, en inglés. Esto permitió amoldar ciertas realidades culturales y artísticas de Japón mediante su discurso, con el fin de apelar al entusiasmo de los artistas, coleccionistas e intelectuales occidentales interesados por Japón. Este artículo sitúa su análisis, concretamente, en la conferencia «Nature in East Asiatic Painting», pronunciada por Okakura en Boston en 1911. En ella, el autor llevó a cabo una reinterpretación singular del concepto omoshiroi, al cual conectó con la tradición mitológica nipona albergada en el Kojiki.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>formación universitaria en traducción del japonés al español en España</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152342" rel="alternate"/>
<author>
<name>Asquerino Egoscozábal, Laura</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152342</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">This article presents the results obtained in a descriptive study that analyzes the state of affairs in Spain of translator training from Japanese into Spanish by focusing on issues such as admission criteria, cut-off marks, curricula, number of students enrolled, internships, and career opportunities, as well as an explanation of the training itself. This kind of training is currently offered only in two universities —Universitat Autònoma de Barcelona and Universidad de Salamanca— in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, where Japanese can only be studied as a second foreign language./nAll of the information gathered in the study made it possible to know in detail the current state of affairs in Spain regarding Japanese-Spanish translator training and to make proposals for improvement. Among those proposals, the creation of a specific master's degree in translation from Japanese into Spanish is suggested.; En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio descriptivo sobre la situación de la formación de traductores del japonés al español en España, atendiendo a cuestiones como los criterios de admisión, las notas de corte, los planes de estudios, el número de alumnos inscritos, las prácticas y las salidas profesionales, así como en qué consiste la propia formación en traducción del japonés. En la actualidad, esta formación solo se ofrece en dos universidades, la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidad de Salamanca, en el Grado en Traducción e Interpretación, donde el japonés solo puede estudiarse como segunda lengua extranjera./nToda la información recogida en este estudio ha permitido conocer en detalle cuál es la situación de la formación en traducción del japonés al español en España, así como proponer pautas de mejora para la formación, entre las que se aboga por la creación de un posgrado específico en traducción del japonés.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152339" rel="alternate"/>
<author>
<name>Añorbe Mateos, Marta</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152339</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<summary type="text">In the midst of a growing demand for Japanese works translated into Spanish and the absence of a comprehensive theory of translation from Japanese into Spanish, this article aims to address the question of the constant challenge of translating the different linguistic varieties of Japanese. The novel that will serve as an example for this purpose will be Kisetsu no nai machi, published in 1964 by the well-known historical fiction writer Yamamoto Shūgorō. Based on the translation of three cases of diaphasic (the inebriated speech), diastratic (yamanotekotoba) and diatopic (a feigned dialect of Miyagi) varieties present in this work, a cross-linguistic analysis will be carried out to establish a theoretical-practical basis centered on the interactions between text and context in order to achieve through different dynamic strategies an equivalence of meaning in accordance with the author's intention of the literary work.; En medio de una creciente demanda de obras japonesas traducidas al español y de la ausencia de una teoría integral de la traducción del japonés al español, este artículo pretende abordar la cuestión del constante reto que supone la traducción de las diferentes variedades lingüísticas del japonés. La novela que servirá de ejemplo para ello será Kisetsu no nai machi, publicada en 1964 por el conocido escritor de ficción histórica Yamamoto Sh ū gor ō . A partir de la traducción de tres casos de variedades diafásicas (el habla del borracho), diastráticas (el yamanotekotoba) y diatópicas (un fingido dialecto de Miyagi) presentes en esta obra, se realizará un análisis interlingüístico que permitirá establecer una base teórico-práctica centrada en las interacciones entre el texto y el contexto para lograr mediante distintas estrategias dinámicas una equivalencia de sentido conforme a la intención del autor de la obra literaria.
</summary>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Descifrar Japón y su idioma desde sus raíces lingüísticas primigenias</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/152338" rel="alternate"/>
<author>
<name>Martín Ciprián, Santiago J.</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/152338</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2023-03-10T00:00:00Z</published>
<dc:date>2023-03-10T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!:</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151603" rel="alternate"/>
<author>
<name>Bustamante, Tainara</name>
</author>
<author>
<name>Villanueva-jordán, Iván</name>
</author>
<author>
<name>Cotrina, Diego</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151603</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<summary type="text">In this article, the authors analyze the intersection between drag and audiovisual translation in an atypical case of representation in the streaming era. Super Drags is a Brazilian adult animated series originally produced in Portuguese for Netflix. The series is about three working-class gay men whose alter egos, the Super Drags, protect the LGBTQ community. The results of the analysis show how the representation of gender and sexuality occurs in three different dubbed versions of Super Drags —Latin American Spanish, Peninsular Spanish, and English. Based the content and thematic analysis of the complete first season (5 episodes), the authors argue that the function of drag in the animated series is to promote transgressive representations of the heteronormative sex/gender system. Regarding the dubbed versions of Super Drags, the results show that the main themes of the series —the visibility of sexually diverse identities, a critique to gender binarism, and the transgression of the gendered notions of the «feminine» and «masculine» bodies— are rendered differently in each version.; Esta investigación aborda el dragqueenismo y la traducción audiovisual en un caso atípico de representación en la era del streaming. Super Drags es una serie animada para adultos originalmente en portugués y producida en Brasil para Netflix. La serie trata sobre tres hombres gais de clase trabajadora cuyos alter egos, las Super Drags, protegen a la población LGBTQ. El estudio presenta el análisis de las representaciones del género y la sexualidad de los protagonistas en sus versiones dobladas al inglés, español para América Latina y español peninsular. A partir del análisis de contenidos y temático de los cinco episodios de la serie, se propone que la función del dragqueenismo en la serie es promover representaciones transgresoras de lo heteronormativo. Esta función se analiza luego de forma contrastiva con las versiones traducidas. Los resultados del análisis contrastivo se presentan en torno a los tres temas principales de la serie: la visibilización de las identidades sexo-diversas, la oposición al binarismo de género y la transgresión de las nociones de «lo femenino» y «lo masculino» instauradas en los cuerpos.
</summary>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151602" rel="alternate"/>
<author>
<name>Cândido Moura, Willian Henrique</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151602</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<summary type="text">This research shows the analysis of dubbing and subtitling on DVD, from Spanish to Brazilian Portuguese, of somatic taboo words in the film Todo sobre mi madre (1999) directed by Pedro Almodóvar. The aim of the study was to analyze which translation techniques were used to translate the somatic taboo words of the film, and if the translation reached the offensive load in Brazilian Portuguese. In addition to dictionaries, we used a proposal based on the descriptive model of analysis of offensive and taboo language in subtitling (Ávila-Cabrera 2015). Somatic taboo words, in other words, taboo words and expressions about parts of the body (Moura 2020b), were chosen here because they present close and distant relations between the two Romance languages. Results show that there was a tendency in the Brazilian audiovisual translation to the substitution of the taboo, followed by literal translation and omission. Another result shows that translation presented a tendency to tone down the taboo load of somatisms in subtitling and to maintain it in dubbing. Therefore, it is concluded that the audiovisual translation of somatic taboo words into Brazilian Portuguese, in this film, validated the assumption that reading a «swear word» is more shocking than hearing it (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).; En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar. El objetivo del estudio fue analizar qué técnicas de traducción se emplearon para traducir los tabúes lingüísticos somáticos de la película, y si la traducción ha logrado la carga ofensiva en portugués brasileño. Para ello, además de diccionarios, se utilizó una propuesta basada en el modelo de análisis descriptivo del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación de Ávila-Cabrera (2015). Los tabúes lingüísticos somáticos, es decir, las palabras y expresiones tabúes relativas a las partes del cuerpo (Moura 2020b), fueron elegidos aquí porque presentan relaciones cercanas y lejanas entre las dos lenguas romances. Los resultados muestran que hubo una tendencia en la traducción audiovisual brasileña a la sustitución del tabú, seguida de la traducción literal y omisión. Otro resultado muestra que la traducción ha presentado una tendencia a amenizar la carga tabú de los somatismos en la subtitulación y a mantenerla en el doblaje. Por ello, se concluye que la traducción audiovisual de tabúes lingüísticos somáticos al portugués brasileño, en esta película, ha validado el supuesto de que leer una palabrota es más impactante que escucharla (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).
</summary>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151601" rel="alternate"/>
<author>
<name>Tudela-isanta, Anna</name>
</author>
<author>
<name>Arias-badia, Blanca</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151601</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Audiovisual content that does not have English as the main production language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time, audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies (Santamaria, 2019). The series The Hockey Girls (Brutal Media, 2019), originally recorded in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend and incorporates characters who speak different Romance languages, such as Portuguese or Spanish in both Castilian and Argentinian variety, as well as other foreign languages. Our article proposes a case study of the series from an interdisciplinary approach between Sociolinguistics and Audiovisual Translation Studies. On the one hand, the selected product is interesting because it represents the natural attitudes towards social multilingualism or linguistic cosmopolitanism of young people in Catalonia (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014) and reflects typical phenomena of multilingual societies, such as code-switching or linguistic convergence. On the other hand, despite the fact that the study of multilingualism and its translation in audiovisual products has been explored in depth in the last decade (Corrius et al., 2019), the studies that address the Catalan-Spanish language combination are still scarce. This paper fills this gap by documenting the treatment of multilingualism in the series in the following TAV modalities: subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Catalan, conventional subtitling and subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Spanish, dubbing in Spanish, and audio subtitling in Catalan and Spanish; El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria, 2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán y disponible también en la versión en español peninsular en Netflix, sigue esta tendencia e incorpora personajes hablantes de distintas lenguas románicas, como el portugués o el español tanto en variedad peninsular como argentina, así como de otras lenguas extranjeras. Nuestro artículo propone un estudio de caso de la serie desde un punto de vista interdisciplinar entre la sociolingüística y los estudios de traducción audiovisual. Por un lado, el producto seleccionado es interesante porque representa las actitudes de naturalidad ante el multilingüismo social o el cosmopolitismo lingüístico de los jóvenes en Cataluña (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014), a la vez que refleja fenómenos propios de una sociedad multilingüe, como el code-switching o la convergencia lingüística. Por otro lado, a pesar de que el estudio del multilingüismo y su traducción en los productos audiovisuales se ha tratado en profundidad en la última década (Corrius et al., 2019), los trabajos que han abordado la combinación lingüística catalán-español son aún escasos. Nuestro trabajo llena este vacío documentando el tratamiento del multilingüismo en la serie en las siguientes modalidades de TAV: subtitulado para sordos en catalán, subtitulado convencional y subtitulado para sordos en español, doblaje en español y audiosubtitulado en catalán y en español.
</summary>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Índice</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151600" rel="alternate"/>
<author>
<name>Clina, Secretaría de Redacción</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151600</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>De los placeres y los peligros de las distancias (más o menos) cortas</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151598" rel="alternate"/>
<author>
<name>Borrás García, Elena</name>
</author>
<author>
<name>Hernández Rodilla, Itziar</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151598</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Staff</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151599" rel="alternate"/>
<author>
<name>Clina, Secretaría de Redacción</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151599</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
</entry>
<entry>
<title>Erlensdóttir, Erla; Martinell, Emma; Söhrman, Ingmar (eds.) 2017. De América a Europa. Denominaciones de alimentos americanos en lenguas europeas. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 415 pp. ISBN 978-84-16922-53-6</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/151597" rel="alternate"/>
<author>
<name>Alonso Araguás, Icíar</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/151597</id>
<updated>2025-06-05T12:36:20Z</updated>
<published>2022-11-21T00:00:00Z</published>
<dc:date>2022-11-21T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
