<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/4496" rel="alternate"/>
<subtitle/>
<id>http://hdl.handle.net/10366/4496</id>
<updated>2026-05-09T17:20:41Z</updated>
<dc:date>2026-05-09T17:20:41Z</dc:date>
<entry>
<title>La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170902" rel="alternate"/>
<author>
<name>Holl, Iris Ángelika</name>
</author>
<author>
<name>Elena García. Pilar</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170902</id>
<updated>2026-04-10T00:00:56Z</updated>
<published>2018-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El artículo analiza la estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas desde una perspectiva de traducción jurídica. Propone un enfoque basado en el análisis textual y de géneros para comprender mejor estos documentos. Se identifican sus partes, funciones y secuencias discursivas características. El estudio destaca la importancia de la lingüística textual en la formación de traductores especializados. En conjunto, muestra cómo el conocimiento estructural facilita una traducción más precisa y adecuada al contexto jurídico.
</summary>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Proyecto TRADAPS: Una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170901" rel="alternate"/>
<author>
<name>Valderrey Reñones, Cristina</name>
</author>
<author>
<name>Roiss, Silvia</name>
</author>
<author>
<name>Martín Ruano, Rosario</name>
</author>
<author>
<name>Flores García, Ángela</name>
</author>
<author>
<name>Zimmermann González, Petra</name>
</author>
<author>
<name>Holl, Iris Ángelika</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170901</id>
<updated>2026-04-10T00:00:54Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SP] Las experiencias formativas basadas en el Aprendizaje-Servicio (ApS), implementadas en los últimos años en diversos contextos universitarios tanto en España como en otros países, han demostrado la validez de esta metodología como una herramienta didáctica eficaz y de calidad en la enseñanza superior. En este marco, el proyecto TRADAPS, desarrollado en la Universidad de Salamanca dentro del Grado en Traducción e Interpretación, tiene como objetivo contribuir a la consolidación de este enfoque en el ámbito específico de los estudios de traducción.El proyecto se inició en el curso 2021-2022 con el propósito de diseñar una línea de trabajo en ApS que permitiera al alumnado desarrollar sus Trabajos de Fin de Grado en colaboración con organizaciones no gubernamentales comprometidas con la mejora de la calidad de vida y la inclusión social de colectivos migrantes en situación de vulnerabilidad, especialmente debido a barreras lingüísticas y culturales. En la actualidad, se está llevando a cabo el seguimiento de dos Trabajos de Fin de Grado desarrollados en colaboración con las organizaciones españolas Cepaim y Salamanca Acoge.&#13;
&#13;
[EN] Recent training experiences based on Service-Learning (SL) implemented at the university level in Spain and other countries have demonstrated the value of this methodology as an effective, high-quality pedagogical tool in higher education. Within this context, the TRADAPS project, currently underway in the BA in Translation and Interpreting at the University of Salamanca, aims to further substantiate the suitability of this approach in the specific field of translation studies. Launched in the 2021–2022 academic year, the project seeks to design a Service-Learning framework that enables students to complete their Bachelor’s Final Projects in collaboration with non-governmental organizations (NGOs) committed to improving the quality of life and fostering the social inclusion of migrant communities in vulnerable situations, particularly due to linguistic and cultural barriers. At present, two Bachelor’s Final Projects are being carried out in collaboration with two Spanish NGOs: Cepaim and Salamanca Acoge.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Multilingual Accessibility in Human-Screen Reader Interaction With Web Content: An Exploratory Study</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170758" rel="alternate"/>
<author>
<name>García Garcinuño, Álvaro</name>
</author>
<author>
<name>Torres-del-Rey, Jesús</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170758</id>
<updated>2026-03-25T01:00:43Z</updated>
<published>2024-12-31T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Blind people — among others with disabilities — use screen readers to interact with websites. This article examines how these assistive technologies deal with multilingual content, which is crucial for ensuring equitable access to multilingual information and activities for all. Drawing on García’s (2020) pioneering study, which systematically analysed a wide range of screen readers in a multilingual web environment, we introduce a broader, more academic perspective, using qualitative analysis tools such as thematic coding. We have enhanced García’s (2020) test pages, methodology, and analytical focus to identify specific translation-oriented challenges in the multilingual performance of screen readers and to classify them into a set of categories and subcategories of translation and localisation phenomena that may be useful in future research studies and interaction designs.
</summary>
<dc:date>2024-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Brander de la Iglesia, María. “Motivation in Retour Interpreter Education: The Ethics of Care in the Teaching and Learning of Interpreting into B.” Retour Interpreting: The Art of Interpreting into B, editado por Riccardo Moratto e Irene A. Zhang, Routledge / Taylor &amp; Francis, 2025.</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170432" rel="alternate"/>
<author>
<name>Brander de la Iglesia, María</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170432</id>
<updated>2026-03-13T01:01:55Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Endeavours to normalise interpreting into B are crucial to the most vulnerable users of interpretation, including neglected groups such as indigenous peoples. This awakening to more caring viewpoints in translation and interpreting studies, understood both in the technofeminist sense and in the fostering of critical thought, mirrors the prism through which the ethics of care stirs long-neglected emotional aspects in sister fields of psychology, education, and technology. Awareness of values and beliefs that affect retour interpreting students’ motivational processes fosters conscious subjectivity, empathy, and empowerment, highlighting what recent studies on 4EA cognition (embodied, embedded, enacted, and extended + Affect) have to offer. This chapter explores directionality in interpreting from these belief systems’ perspective, while examining the equilibrium of cognitive efforts involved. Soft skills affect this, as do positive and negative motivational processes, with both motivation and education defined as processes, rather than products. Retour interpreting education juggles several equilibriums occurring simultaneously, and under time constraints. Intertwined in ways psychologists have only begun exploring, these factors make retour interpreter education a field demanding further study.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translating in the contact zone: The case of the one-and-a halfers</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170271" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<author>
<name>Vidal Claramonte, Mª Carmen África</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170271</id>
<updated>2026-03-05T01:02:17Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the United States by a generation that thinks brown and writes brown. I refer to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago, and Tato Laviera, among others. I examine how many migrants and refugees use language in ways that disrupt consensus and challenge dominant linguistic norms. It is within these spaces that the migratory movements of the multiple Souths speak back in a language perceived as strange—one that the Establishment fears. In such contexts, translation becomes a tool for raising questions that unsettle the universal promises of monolingualism.&#13;
&#13;
[SPA] El propósito de este artículo es analizar el lenguaje híbrido utilizado en Estados Unidos por una generación que piensa en marrón y escribe en marrón. Me refiero a los llamados one-and-a-halfers, una generación que incluye a escritores como Gloria Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda Santiago y Tato Laviera, entre otros. Examino cómo muchos migrantes y refugiados emplean el lenguaje de maneras que rompen el consenso y cuestionan las normas lingüísticas dominantes. Es en estos espacios donde los movimientos migratorios de los múltiples sures responden en una lengua percibida como extraña, una lengua que el establishment teme. En tales contextos, la traducción se convierte en una herramienta para plantear preguntas que desestabilizan las promesas universales del monolingüismo.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Tasting and smelling exile: translating emotions through the materiality of food Goûter et sentir l'exil : traduire les émotions à travers la matérialité des aliments</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170266" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170266</id>
<updated>2026-03-05T01:02:15Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] This article stems from the conviction that objects translate emotions through their materiality and through our more-than-five senses. In any experience of exile, displaced emotional objects—laden with meanings and sentiments—tell their own stories. Among the objects that exiled individuals take with them on their journeys, this article focuses on those related to food. Food acquires different meanings across contexts; its original significance in the home country is transformed as it travels to a new environment. Drawing on the anthropology of the senses and on translation studies, this article explores what happens when food embarks on a journey of exile. These ideas are illustrated through examples from migrant literature by Najat El Hachmi, Jhumpa Lahiri, and Pat Mora.&#13;
&#13;
[SPA] Este artículo parte de la convicción de que los objetos transmiten emociones a través de su materialidad y de nuestros más de cinco sentidos. En cualquier experiencia de exilio, los objetos emocionales desplazados, cargados de significados y sentimientos, cuentan sus propias historias. Entre los objetos que las personas exiliadas se llevan consigo en sus viajes, este artículo se centra en los relacionados con la comida. La comida adquiere diferentes significados según el contexto; su significado original en el país de origen se transforma al viajar a un nuevo entorno. Basándose en la antropología de los sentidos y en los estudios de traducción, este artículo explora lo que sucede cuando la comida se embarca en un viaje de exilio. Estas ideas se ilustran con ejemplos de la literatura migrante de Najat El Hachmi, Jhumpa Lahiri y Pat Mora.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Who’s afraid of difference? Post-monolingualism against power</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170263" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170263</id>
<updated>2026-03-04T01:01:48Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] The way the West conceptualizes the subaltern has opened an urgently needed line of inquiry in Translation Studies, highlighting the importance of improving communication in the management of emergencies and crises. Translation remains an underdeveloped tool in situations of risk, and as a result, the right to language access is often overlooked. While the growing body of literature on the subject suggests that this situation may be beginning to change, the aim of this article is not to analyze how Power harms the subaltern by silencing them, but rather the opposite. By taking a less conventional approach, I seek to demonstrate how the subaltern’s linguistic diversity—fundamentally “queer” in relation to normative standards—is perceived as a threat by the status quo. My intention is not to examine the subaltern’s vulnerability, but rather the power they exercise through language. I argue that writers who have experienced the structural violence of migratory crises, marginalization, social exclusion, and unbelonging respond not by fearing the dominant culture or accepting its language as a means of gaining recognition from Power, but quite the contrary.&#13;
&#13;
[SPA] La manera en que Occidente conceptualiza al subalterno ha abierto una línea de investigación urgentemente necesaria en los Estudios de Traducción, destacando la importancia de mejorar la comunicación en la gestión de emergencias y crisis. La traducción sigue siendo una herramienta insuficientemente desarrollada en situaciones de riesgo y, como resultado, el derecho al acceso lingüístico suele pasarse por alto. Aunque el creciente cuerpo de literatura sobre el tema sugiere que esta situación podría estar empezando a cambiar, el objetivo de este artículo no es analizar cómo el Poder perjudica al subalterno silenciándolo, sino más bien lo contrario.&#13;
&#13;
Adoptando un enfoque menos convencional, intento demostrar cómo la diversidad lingüística del subalterno —fundamentalmente «queer» en relación con las normas establecidas— es percibida como una amenaza por el statu quo. Mi intención no es examinar la vulnerabilidad del subalterno, sino el poder que ejerce a través del lenguaje. Sostengo que los escritores que han experimentado la violencia estructural de las crisis migratorias, la marginación, la exclusión social y el sentimiento de no pertenencia responden no temiendo a la cultura dominante ni aceptando su lengua como medio para obtener el reconocimiento del Poder, sino más bien todo lo contrario.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170262" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170262</id>
<updated>2026-03-04T01:01:44Z</updated>
<published>2026-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[EN] The starting point of this article is that we translate not only with our intellect but also with our body, emotions, and senses. Furthermore, translating in this way—intersensorially, by engaging all the senses—is a political act. After numerous developments in translation studies, this article argues that translation is no longer simply the replacement of one word with another. Translators who work through the sensorium ensure that their translations convey not only sound but also the emotions, sensations, and memories experienced through the whole body. Here, translation is understood as the convergence of two bodies, which are not merely portions of space but also settings for contingency: mobile, plural, and unpredictable environments. We translate with the body because the content originates from the body, and because knowledge is created through the union of reason and feeling. Using Caroline Bergvall’s performance writings and incorporating the concept of “atmosphere,” the article illustrates how she approaches multilingualism through physical, multisensory performances. Bergvall produces atmospheric, intersensory translations that generate a corporeal ontology, enabling one body to merge with and work closely alongside another, immersed in a fully intersensory journey.
</summary>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Not translating food as a political statement: the case of Najat El Hachmi</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170261" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170261</id>
<updated>2026-03-04T01:01:46Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] The initial premise of this article is that food “goes beyond the need for nourishment” (Chiaro, 2008, p. 195). The basic assumption is that food functions as a system of cultural representation. In line with Charron and Desjardins (2011, p. 1), our starting point is that “[l]anguage and food define and shape collective identities […]. Food not only shapes identities, but it can also act as a pivot or bridge between divergent identities, serving as a form of cultural mediation or translation.” The first section analyzes how food has been examined across a wide range of disciplines as a means of conveying the characteristics of a culture, its identities, and its ways of seeing the world. Within the framework of food as a semiotic system that communicates meaning, the second section focuses on the novels of Najat El Hachmi, particularly those in which food is portrayed as a vehicle for cultural translation.&#13;
&#13;
[SPA] La premisa inicial de este artículo es que la comida «va más allá de la necesidad de alimentarse» (Chiaro, 2008, p. 195). El supuesto básico es que la comida funciona como un sistema de representación cultural. En línea con Charron y Desjardins (2011, p. 1), nuestro punto de partida es que «[l]a lengua y la comida definen y configuran las identidades colectivas […]. La comida no solo moldea identidades, sino que también puede actuar como un punto de apoyo o puente entre identidades divergentes, sirviendo como una forma de mediación o traducción cultural». La primera sección analiza cómo la comida ha sido estudiada en una amplia variedad de disciplinas como un medio para transmitir las características de una cultura, sus identidades y sus formas de ver el mundo. En el marco de la comida entendida como un sistema semiótico que comunica significados, la segunda sección se centra en las novelas de Najat El Hachmi, especialmente en aquellas en las que la comida se presenta como un vehículo de traducción cultural.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Images that translate</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170248" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170248</id>
<updated>2026-03-03T01:02:20Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] This article investigates the link between translation and contemporary art, a field that has remained under-researched. The author argues for a definition of translation that goes beyond the "verbo-centric" tradition, acknowledging how artworks communicate through non-verbal semiotic systems. The study is conducted by: (1) analyzing artworks that treat words as images (focusing on artists like John Baldessari and Robert Barry); (2) exploring the use of translation by contemporary artists such as Ghada Amer, Nalini Malani, and Mona Hatoum; and (3) examining exhibitions that treat translation as a fundamental way of perceiving the world. The paper posits that Translation Studies is currently at a crossroads and needs to embrace an "outward turn," interacting with other disciplines to address the multimodal and sensory nature of contemporary communication.&#13;
&#13;
[SPA] Este artículo explora la conexión entre la traducción y el arte contemporáneo, un área de investigación poco explorada hasta la fecha. La autora propone expandir el concepto de traducción más allá de la tradición verbal y lingüística, integrando sistemas semióticos no verbales como imágenes, sonidos y objetos. A través del estudio de diversos artistas y movimientos, el trabajo se divide en tres enfoques principales: (1) el examen de obras que utilizan palabras como imágenes (como las de John Baldessari y Lawrence Weiner); (2) el análisis de cómo artistas contemporáneos (como Ghada Amer, Nalini Malani y Mona Hatoum) emplean la traducción en sus procesos creativos; y (3) la observación de exposiciones que presentan la traducción como una forma de mirar el mundo. El artículo concluye que, en la era de la multimodalidad, la Traductología debe abrirse hacia otras disciplinas en lo que se denomina un "giro hacia el exterior" (outward turn)
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Atmospheric translations</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170246" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170246</id>
<updated>2026-03-03T01:02:19Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] The aim of this article is to show how sound can translate knowledge sensorially with the whole body, rather than just with words. Drawing on new approaches from "Sound Studies" and "Sonic Art," the paper applies the concept of "atmosphere" to the artworks of indigenous artist Cecilia Vicuña. The author argues for an expansion of translation studies beyond the linguistic bias, incorporating multimodal and material perspectives. Through Vicuña's performances, the study explores how she uses her voice and chants to create affective translations of the land and the environment, effectively translating corporeally. These "atmospheric translations" serve as spaces where senses, experiences, and emotions become primary means of accessing knowledge&#13;
&#13;
[SPA] El objetivo de este artículo es demostrar cómo el sonido puede traducir conocimiento de manera sensorial y corpórea, más allá de las palabras. Basándose en enfoques contemporáneos de los "Estudios del Sonido" (Sound Studies) y el "Arte Sonoro" (Sonic Art), la autora aplica la noción filosófica de "atmósfera" —entendida como un fenómeno afectivo y espacial— al análisis de las obras de la artista indígena Cecilia Vicuña. El artículo sostiene que la traducción no debe limitarse únicamente a lo lingüístico, sino que debe abrazar perspectivas multimodales y materiales. A través del estudio de las performances de Vicuña, se explora cómo el uso de la voz, los cantos y los murmullos crea "traducciones atmosféricas" que conectan lo humano con lo no humano y el entorno, permitiendo un acceso al conocimiento a través de los afectos, las emociones y el cuerpo.
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170245" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170245</id>
<updated>2026-03-03T01:02:17Z</updated>
<published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SPA] Traducir no es una actividad ajena a su entorno, y las teorías de la traducción han evolucionado drásticamente para responder a los retos del siglo XXI. El artículo propone superar el sesgo lingüístico tradicional, argumentando que la traducción entre lenguas es insuficiente en un mundo donde la información se transmite mediante múltiples sistemas semióticos. La autora introduce el concepto de "traducción tangible", donde el significado se crea a través de la materialidad de los objetos y los sentidos (tacto, gusto, olfato). La traducción se redefine como un proceso somático, sensorial y experiencial que involucra todo el cuerpo. Esta propuesta se ejemplifica mediante el análisis de traducciones tangibles en el arte y, específicamente, en la obra de la artista indígena Cecilia Vicuña, quien traduce mediante quipus y el uso de todos los sentidos.&#13;
&#13;
[ENG] Translation is an activity deeply connected to its surroundings, and its theories have evolved to meet the unparalleled challenges of the 21st century. This article advocates for overcoming the "linguistic bias" in Translation Studies, suggesting that interlingual translation is no longer sufficient in an era of diverse semiotic systems. The author explores "tangible translation," where meaning is generated through the materiality of objects and sensory channels such as touch, taste, and smell. Consequently, translation is understood as a somatic and corporeal experience rather than a purely intellectual one. This theoretical framework is applied to the work of indigenous artist Cecilia Vicuña, who employs quipus and a multi-sensory approach to translate without words
</summary>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Expanding translation through translational cities: The case of Ilan Stavans’s Nuyol</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170244" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170244</id>
<updated>2026-03-03T01:02:16Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">El texto está muy bien estructurado y utiliza un vocabulario académico preciso. Sin embargo, he realizado algunos ajustes menores para mejorar la fluidez, eliminar redundancias y asegurar que el tono sea lo más profesional posible.&#13;
&#13;
Aquí tienes una propuesta de corrección:&#13;
&#13;
Versión Corregida&#13;
The aim of this article is to expand the definition of translation through a transdisciplinary approach. This is achieved by conceptualizing the cosmopolitan city as a text requiring translation. Taking Ilan Stavans’s particular use of language in a cosmopolitan translanguaging space as a case study, this article analyzes his "Nuyol" as both a translation site and a translation zone. The translations of Stavans—a polyglot transmigrant—demonstrate how the contemporary interconnection among mobility, space, and languages contributes to the construction of complex identities in cosmopolitan cities, particularly in his Nuyol, where people "live translated." This phenomenon is examined through a research lens that views contemporary cities as both translanguaging spaces and translational cities. Combining these two concepts reveals how Stavans’s Spanglish can act as a force to deterritorialize homogeneous spaces.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170124" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170124</id>
<updated>2026-02-27T01:02:17Z</updated>
<published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[SPA] El propósito de este artículo es analizar la función de la autotraducción en Ilan Stavans, traductor y autotraductor profundamente influido por la teoría traductológica de Jorge Luis Borges. Mi punto de partida es que nos encontramos ante un autor palimpséstico, dada su identidad híbrida y su condición posmonolingüe. Ilan Stavans es un migrante judío, mexicano y latinoamericano que se desplaza constantemente entre múltiples lenguas, desde el hebreo hasta el inglés y el espanglish. Sus traducciones y autotraducciones ponen de manifiesto esta interconexión entre espacios culturales y lenguas. Stavans es, en cierto modo, un traductor traducido para quien, siguiendo al autor argentino, la traducción no constituye una actividad secundaria, sino un proceso que completa y reconfigura el original.&#13;
&#13;
[ENG] The purpose of this article is to analyze the role of self-translation in the work of Ilan Stavans, a translator and self-translator deeply influenced by Jorge Luis Borges’s translation theory. My point of departure is that we are dealing with a palimpsestic author, given his hybrid identity and postmonolingual condition. Ilan Stavans is a Jewish, Mexican, and Latin American migrant who constantly moves between multiple languages, from Hebrew to English and Spanglish. His translations and self-translations reveal this interconnection between cultural spaces and languages. Stavans is, in a sense, a translated translator for whom, following the Argentine author, translation is not a secondary activity but rather a process that completes and reconfigures the original.
</summary>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170121" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal Claramonte, María Carmen</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170121</id>
<updated>2026-02-27T01:02:16Z</updated>
<published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">[ENG] This article examines Paul Bowles’s translations as a space where major and minor cultures either clash or converge. These translations emerged from his long and well-known stay in Tangier and are based on the oral narratives of his Moroccan male friends. However, they can hardly be described as orthodox translations. The article addresses a series of questions in order to substantiate this claim: What constitutes the source text? Who should be considered the author? To which literary tradition does a manuscript written in Maghrebi Arabic belong? Bowles’s rewritings of the stories told by his Moroccan friends have attracted both strong support and sharp criticism. They reveal multiple dimensions of Bowles’s identity, including aspects of sexuality and nationality. At the same time, they are inherently political, as they demonstrate how translation can lie at the centre of asymmetrical encounters between peoples and cultures.&#13;
&#13;
&#13;
[SPA] Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas.
</summary>
<dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Unsettling lingua franca through translation: Solidarity in migrant cities</title>
<link href="http://hdl.handle.net/10366/170118" rel="alternate"/>
<author>
<name>Vidal, África</name>
</author>
<author>
<name>King Lee, Tong</name>
</author>
<id>http://hdl.handle.net/10366/170118</id>
<updated>2026-02-27T01:02:15Z</updated>
<published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Migrational cities are inherently cosmopolitan and translational. In such cities, language is no doubt one of the most difficult barriers for migrants, who are often identified because they speak Englishesrather than English—not only when they donotknow the language of their new “homeland” but also, perhaps even worse, at that stage when they are supposed to have learned it.Many of them never manage to speak the dominant language “well”; they are deemed to speak “weirdly” in terms of both grammar and accent. In this context, translation has much to say. Translation operates within a politics of language. Being translational does not necessarily mean finding common linguistic grounds—or lingua franca, conventionally defined as stable and neutral languages that bridge incommensurable cultures. This paper examines whetherlingua franca can instead be conceived of as being built on uncommon and unsettled grounds, more specifically as temporary, ever-shifting registers borne out of the conference of diverse tongues in particular time-spaces. Translationis understoodas a way to creolize the lingua franca to forge a language that is native to no one and thus potentially available to everyone. This redefinition of lingua franca can lead to a new understanding of solidarity in multilingual cities by advocating for a translationthat highlights rather than smooths over difference.
</summary>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
