<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131318">
<title>CLINA - 2016</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131318</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132507"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132506"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132505"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132504"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132503"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132502"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132501"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132500"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132499"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131331"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131330"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131329"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131328"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131327"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131326"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/131325"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-29T03:17:51Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132507">
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132507</link>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132506">
<title>JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132506</link>
<description>JuriGenT is a bilingual database of legal Dutch/Spanish, which is being readied for publication in September 2017. As far as translation principles are concerned, JuriGenT relies on the Skopos translation theory of Nord (1997), which implies a «documentary» translation («translation as a purposeful activity»), and on the «receiver-oriented approach» promoted by Šar?evi? (2000). Both theories insist on the importance of defining the role of the translator, i.e. to «represent» the source text in the source context, but in another language, as the translation has to be interpreted by the legal expert in the target context. With respect to terminological principles, the approach relies on the communicative theory of Cabré (1999) and the sociocognitive approach of Temmerman (2000). Both authors insist on the need to define the user of the database: in our case the translator and not the lawyer. These theories have led to important decisions regarding the selection of the included terminology and the conceptualization of the terminological record. Finally, JuriGenT devotes attention to user-friendly consultation, allowing easy navigation to broader terms, narrower terms and related terms in both languages.; JuriGenT es un banco de datos de terminología jurídica bilingüe neerlandés/español, cuya publicación está prevista para septiembre de 2017. Desde la perspectiva de la traducción, JuriGenT se basa en la teoría del Skopos de Nord (1997), que implica una traducción «documental» (translation as a purposeful activity), y en el enfoque dirigido al destinatario (receiver-oriented approach) preconizado por Šar?evi? (2000). Ambas aproximaciones teóricas obligan a definir el papel del traductor, que será el de «representar» el texto fuente dentro del contexto jurídico fuente, si bien en otro idioma, para que el jurista pueda interpretarlo después en el contexto meta. En lo relativo a las teorías terminológicas, JuriGenT está basado en la teoría comunicativa de Cabré (1999) y la teoría sociocognitiva de Temmerman (2000). Ambas autoras insisten en la necesidad de definir al usuario del banco de datos, que en nuestro caso es el traductor y no el jurista. Este enfoque teórico nos ha llevado a tomar una serie de decisiones importantes con respecto a la selección de los términos y la conceptualización de la ficha terminográfica. JuriGenT ofrece una interfaz amigable que permite navegar rápidamente entre hiperónimos, hipónimos y términos coordinados en ambas lenguas./n 
</description>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132505">
<title>El neerlandés en el sistema lingüístico mundial</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132505</link>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132504">
<title>El neerlandés también existe</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132504</link>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132503">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132503</link>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132502">
<title>Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132502</link>
<description>Worldwide, there are many different contexts where interpreters have to work from or into a language that is an L2, L3 or even an L4 to them. Interpreting schools therefore face the challenge of preparing their students to perform well in such situations. Every day, however, interpreting trainers observe their students’ uncertainties, errors, interferences and avoidance strategies. This article presents a teaching method that has been developed in the Dutch (L1)-Spanish (L4) bi-active classes in the Master in Interpreting at Ghent University. Its key ideas are: creating semantic and grammatical networks and linguistic back-and-forth work to consolidate during training the knowledge acquired during the preparatory stage, and enhancing general linguistic «availability». The method we present can be used for any language pair, although each language pair needs to address its own problems.; En el mundo existen muchos contextos donde los intérpretes tienen que trabajar tanto desde como hacia una lengua extranjera, que puede ser incluso una L4. Las facultades de interpretación se enfrentan a la tarea de preparar a sus alumnos para que salgan airosos de estos encargos. Sin embargo, día tras día, los profesores de interpretación son testigos de las incertidumbres, los errores y las estrategias de evitación de sus alumnos. Este artículo describe el método que se ha desarrollado en las clases de Neerlandés (L1)-Español (L4) del Máster en Interpretación de la Universidad de Gante. Sus ideas clave son: creación de redes semánticas y gramaticales y cambio de direccionalidad en los ejercicios para consolidar los conocimientos adquiridos durante la preparación y así ampliar la «disponibilidad» lingüística general. El método propuesto sirve para cualquier par de lenguas, aun teniendo en cuenta que cada par presenta sus propios problemas.
</description>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132501">
<title>La formación de traductores en Flandes: la influencia del sector de la traducción en los métodos de enseñanza</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132501</link>
<description>This article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.; El presente artículo pretende explicar cómo se han trazado y acuñado una serie de directrices metodológicas innovadoras en el Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Gante con el objetivo de optimizar la formación académica de los futuros profesionales del sector, aportándoles los conocimientos teóricos que exige el mercado laboral, así como dotándolos de una sólida base práctica. Las conclusiones que sirvieron de base para trazar estas directrices metodológicas fueron fruto de una encuesta y una serie de mesas redondas organizadas en 2013 entre un grupo de profesores de asignaturas de traducción de la Universidad de Gante y un grupo de profesionales y especialistas de los sectores de la traducción, la interpretación y la comunicación de Flandes, tales como directores de agencias flamencas de traducción y coordinadores de secciones o de proyectos de organismos oficiales belgas. El artículo muestra cómo el perfil de traductor al que alude este grupo de trabajo difiere del que se ha tomado como referente tradicionalmente: el modelo institucional diseñado por el EMT Expert Group. Los resultados y conclusiones que se exponen a continuación pueden arrojar luz no solo sobre la política de traducción adoptada en Flandes, sino también sobre la relación entre una de las lenguas minoritarias de la UE, como es el neerlandés, y uno de los idiomas más hablados del mundo, el español.
</description>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132500">
<title>Tres traducciones españolas de Kader Abdolah</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132500</link>
<description>This study of three novels by Kader Abdolah translated into Spanish —El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita and El reflejo de las palabras— examines how the author’s non-native Dutch is conveyed in a foreign language. Rather than attempting to write like native Dutch author, Abdolah, an immigrant to the Netherlands, has used his adopted language to underline his alien identity and has become a top-selling autor. The type/token ratio, a measure that can reveal the lexical density of source texts versus target texts, is analyzed and discussed. The target-text analysis of the three-novel corpus reveals that all translators end up «enriching» the texts in such a way that the low «lexical diversity» of the source texts, a cornerstone of the author’s «exile style», is lost in Spanish. This tendency runs counter to what the hypothesis of translation universals predicts. Kader Abdolah will have to rely on the plot of his novels rather than on his singular style to convey his message.; En este artículo se estudian las traducciones al español de tres novelas de Kader Abdolah, un escritor que tiene la particularidad de ser emigrante y de expresarse en una lengua, el neerlandés, que no es la suya. En lugar de tratar de escribir como el resto de los autores del país donde reside, Kader Abdolah se sirve de su lengua de adopción para recalcar su identidad de extranjero, alcanzando un gran éxito editorial. En el presente trabajo se examina de qué forma el peculiar neerlandés de Abdolah aparece traducido al español en las novelas El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita y El reflejo de las palabras. En concreto, se analiza la relación type/token, que nos informa sobre la densidad léxica del original comparado con la traducción. Así se descubre que todos los traductores, aun traduciendo de manera diferente, «enriquecen» el texto original, a diferencia de lo que sugiere la hipótesis de los translation universals. El resultado es que la falta de «riqueza léxica», una característica propia del autor, se pierde en la traducción. Será, por lo tanto, el propio relato el que tendrá que garantizar al escritor la transmisión del relato, y no su peculiar estilo.
</description>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132499">
<title>Las traducciones al español de la autoproclamada obra maestra de Willem Elsschot: Kaas (1933)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132499</link>
<description>Paul Vincent’s English translation of the now-canonical novel Kaas (Cheese), by the Dutch-speaking (Flemish) Belgian Willem Elsschot, was published in 2002, nearly seventy years after the Dutch-language original. However, between 1933 and 1989, three different translators had produced English translations of Kaas, none of which reached the market in published form. Surprisingly, these translations have barely been noticed, let alone studied. In this article, I pursue a close analysis of the genesis of these three «forgotten» translations. This history brings to the fore different factors contributing to the non-translation of Kaas into English, including the author’s choices, relationships between publishers and translators, and deficiencies in the translation policies of the Belgian and Dutch governments in the fifties and sixties.; La traducción al inglés de la novela Kaas (Cheese) del escritor belga (flamenco) Willem Elsschot, de la mano de Paul Vincent, se publicó en 2002, casi setenta años después de la publicación de la versión original en neerlandés. Sin embargo, entre 1933 y 1989, la novela fue objeto de tres traducciones al inglés —realizadas por tres traductores diferentes— que jamás llegaron a publicarse. Curiosamente, estas versiones han pasado prácticamente desapercibidas y apenas han sido estudiadas. En este artículo examinaré a fondo la génesis de estas tres traducciones «olvidadas», una historia en la que se ponen de manifiesto diferentes factores que han conducido a la no traducción de Kaas al inglés. Entre ellos cabe destacar las decisiones del propio autor, la relación entre editores y traductores y la deficiente política en materia de traducción de los gobiernos de Bélgica y Países Bajos en los años cincuenta y sesenta.
</description>
<dc:date>2016-12-15T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131331">
<title>Traducir literatura árabe contemporánea: un placer con muchos obstáculos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131331</link>
<description>The following observations and considerations about the state of translation and publication of contemporary Arabic literature in German draw heavily on the material collected for numerous presentations delivered at very different occasions in Arabic, English, French or German on aspects of this topic given during the last twenty-five years.; Las siguientes observaciones y consideraciones sobre el estado de la traducción y de la publicación de literatura árabe contemporánea en alemán se basan en gran medida en el material recopilado para numerosas presentaciones sobre aspectos relacionados con este tema, realizadas en árabe, inglés, francés o alemán, en ocasiones muy diferentes, durante los últimos veinticinco años./n 
</description>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131330">
<title>Literatura árabe traducida: política y poética</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131330</link>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131329">
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131329</link>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131328">
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131328</link>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131327">
<title>Farghal, Mohammed; Almanna, Ali (2015). Contextualizing Translation Theories. Aspects of Arabic-English Interlingual Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, xi+197 pp.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131327</link>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131326">
<title>Traducciones al inglés de ficción magrebí, autobiografía y teatro escritos en árabe, francés y tamazight</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131326</link>
<description>What follows is a list of into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight; A continuación se presenta una lista de traducciones al inglés de ficción magrebí, autobiografía y teatro escritos en árabe, francés y tamazight
</description>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/131325">
<title>Factores que determinan la disponibilidad de la literatura magrebí en inglés: un estudio de casos en la sociología de la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/131325</link>
<description>The present article draws on a corpus of into-English translations of works by Maghrebi authors working in Arabic and French to study the channels by which they reach an English-language readership and the relative places of the two languages in the target literary and publishing polysystems. It examines the hurdles faced by Arabic-language writers in achieving international visibility, particularly the weakly structured nature of the source publishing sphere and the ethnographic frame that dominates their reception, and challenges chronologies of Arabic-to-English translation which foreground Naguib Mahfouz’s 1988 Nobel Prize win as a turning point. It demonstrates that the driving forces behind into-English translations of Maghrebi writers have rather been the enfranchisement of Maghrebi French writing in the French literary and publishing polysystems, particularly Tahar Ben Jelloun’s 1987 Prix Goncourt win, the rise of Francophone Studies within the Anglo-American academy, and the ethnographic frame that saw a cluster of «terrorism memoirs» translated in reaction to events in Algeria in the 1990s.; El presente artículo se basa en un corpus de traducciones hacia el inglés de autores de origen magrebí que trabajan en árabe y francés para estudiar los medios que utilizan para llegar a los lectores angloparlantes y el lugar relativo que ocupan los dos idiomas en los poli-sistemas literarios y editoriales. Se examinaron los obstáculos que enfrentan los escritores de lengua árabe para lograr la visibilidad internacional, en concreto la estructura debilitada de la fuente de la esfera publicada y el marco etnográfico que domina su recepción, y desafía las cronologías del árabe al inglés en el plano de la traducción de Naguib Mahfouz, premio Nobel de 1988, quien marcó un punto de inflexión. Se demostró que la fuerza impulsora detrás de las traducciones de escritores magrebíes había sido la aceptación de la literatura francesa- magrebí en el polisistema literario y editorial, en particular Tahar Ben Jelloun, premio Goncourt 1987, el aumento de estudios de habla francesa en la academia anglo-norteamericana, y el marco etnográfico donde se observó un grupo de “autobiografías terroristas” traducidas en reacción a los acontecimientos sucedidos en Argelia en la década de los 90.
</description>
<dc:date>2016-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
