<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132852">
<title>TFM. Máster en Traducción y Mediación Intercultural</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132852</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/159673"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/159477"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/156667"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/156665"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/151555"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/150401"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/132848"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-23T17:07:29Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/159673">
<title>La interpretación en los servicios públicos en España: perfil de los intérpretes y funcionamiento del sistema</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/159673</link>
<description>La presencia en España de un gran número de extranjeros que no hablan castellano hace necesaria la existencia de servicios de interpretación que permitan la comunicación entre este sector de la población y la propia Administración. A pesar de esta necesidad, la falta de una regulación estricta sobre este tipo de interpretación hace que tanto los servicios ofrecidos como la profesión en sí sean extremadamente precarios. La desprofesionalización de este oficio dada la presencia de intérpretes ad hoc es uno de los principales problemas, sobre todo en el ámbito de los servicios públicos. El objetivo de este trabajo de investigación es descubrir cuál es el perfil de intérprete de los servicios públicos mayoritario en España, así como qué deficiencias tiene el sistema y cómo creen los propios profesionales que podría mejorarse
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/159477">
<title>La traducción en los museos: contenido educativo para el público infantil: análisis y traducción de una obra para dos receptores distintos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/159477</link>
<description>Desde la Antigüedad clásica, el ser humano ha tenido la necesidad de conservar todas sus muestras de expresión artística, además del conocimiento y de los avances producidos. Los museos, considerados como templos del saber, han experimentado una notable evolución desde sus orígenes. Durante los últimos siglos, estas instituciones se han vuelto accesibles a todas las capas de la población, por lo que actualmente su función divulgativa ha adquirido protagonismo. En un mundo globalizado, factores como el turismo internacional o el interés económico hacen que el visitante se convierta en una prioridad. La traducción, cuyo valor reivindicamos, desempeña un papel fundamental en el ámbito museístico. En concreto, destacamos la necesidad de la mediación lingüística en textos educativos dirigidos al público infantil. Este trabajo pretende, mediante el análisis y la traducción de dos explicaciones para receptores diferentes, poner de manifiesto las estrategias y la adecuación por parte del profesional para obtener resultados óptimos.
</description>
<dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/156667">
<title>Le Maître Chat o El gato con botas: Traducción vs. Adaptación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/156667</link>
<description>A lo largo de la historia de los estudios de traducción, muchos términos han ido adquiriendo su relevancia actual: fidelidad, reescritura, equivalencia… y todos ellos han caminado de la mano por tener aspectos en común. No se podría concebir la traducción sin plantearnos si el texto traducido (a partir de ahora TT) es un equivalente del texto origen (a partir de ahora TO), si guarda toda la fidelidad que debería o si, por otro lado, la labor de reescritura ha ido más allá. Todos ellos están ligados de manera dependiente y a ninguno se le resta importancia. Sin embargo, son términos que tienen una postura más determinada en los estudios de traducción. La adaptación, en cambio, sigue investigándose sin llegar a alcanzar respuestas definitivas, lo que se debe a su complejidad y a su variación dependiendo del contexto en el que se solicite.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/156665">
<title>La imagen del intérprete en la prensa española actual: proyección de los medios</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/156665</link>
<description>La Traducción y la interpretación son dos grandes desconocidas para la mayor parte de nuestra sociedad. Quienes las desempeñan intentan defender su profesión ante la idea que los medios proyectan de ellos a un ávido público. El objetivo de este trabajo es analizar si los periódicos hacen una correcta distinción entre traductores e intérpretes, la frecuencia con la que eligen un término frente al otro y si la manera en la que se habla de ellos desprestigia o valora sus prestaciones. De este modo, podremos determinar qué consecuencias tiene el hecho de que la sociedad tan solo los conozca por la imagen que los medios proyectan de ellos, ya que, salvo en contadas ocasiones, no son los profesionales del gremio quienes explican al mundo su trabajo, relevancia e incluso carencias.&#13;
&#13;
&#13;
Translation and Interpreting are two great unknown fields for the vast majority of our society. Both translators and interpreters try to protect their profession from the message that the media offers to their eager readers. The main purpose of this piece of work is to analyze whether newspapers make an accurate distinction between translators and interpreters, the frequency of their uses and if the way in which they speak about them discredits or values them in any way. By doing so, we will be able to determine the consequences of the fact that our society knows these professionals just by the media and headlines since they are not usually the ones to show the world their work, relevance and needs.
</description>
<dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/151555">
<title>La traducción en las Fuerzas Armadas: el traductor militar en Senegal</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/151555</link>
<description>[ES]La traducción y las Fuerzas Armadas, aún siendo conceptos completamente diferentes en cuanto a esencia, prioridades y actividad, no son tan indisociables como pudiera parecer; no obstante, es cierto que, debido a su cuasi inexistente relación académica y bibliográfica, así como su insuficiente organización y regulación conjunta, parecen manifestarse como ámbitos, a priori, desvinculados.&#13;
Mediante la aplicación y el análisis de distintas teorías e investigaciones en ambos sentidos, el estudio del lenguaje (herramienta básica y primordial en cualquier reformulación), la exposición de numerosos ejemplos y el relato experiencial inspirado en Senegal, este trabajo pretende demostrar que la traducción es una actividad habitual y necesaria en las Fuerzas Armadas, tanto o más que en cualquier otro ámbito. Para ello, se definirán y analizarán, desde una perspectiva interdisciplinaria y poliédrica, el funcionamiento y desarrollo de los procesos traductológicos (y de interpretación) desarrollados en este campo, dentro y fuera de nuestras fronteras.
</description>
<dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/150401">
<title>«Solo esto esperaba yo, ser traducido»: las traducciones al inglés de Niebla (1914), una nivola de Miguel de Unamuno</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/150401</link>
<description>[SPA] presente estudio explora una de las facetas de la obra del escritor Miguel de Unamuno (1864-1936) a las que apenas se le ha prestado atención, la traducción de sus obras al inglés. Tras estudiar la relación del autor con el campo de la traducción y con los traductores de su obra, nos centraremos en las cinco traducciones que existen de Niebla (1914), una de sus obras más célebres, con el objetivo de establecer las diferencias y similitudes entre los traductores de esta novela, las editoriales que las han publicado y los textos traducidos. También llevaremos a cabo un análisis comparativo entre las traducciones y el texto original a fin de identificar las diferentes técnicas y métodos de traducción que se han empleado en cada una de las versiones. Con los resultados que obtengamos de este estudio, intentaremos identificar las causas por las que esta novela ha sido retraducida un total de cuatro veces. Nos gustaría abrir una nueva vía de investigación sobre las traducciones de los textos unamunianos en diferentes lenguas, ya que es un campo aun sin estudiar y que cuenta con multitud de materiales disponibles para su análisis.&#13;
&#13;
&#13;
[ENG] In this study we explore one of the aspects of Miguel de Unamuno’s (1864-1936) works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. After examining the relationship between the author, the field of translation studies and the translators of his works, we focus on the five existing translations of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, with the objective of identifying the differences and similarities between the translators of this novel, the publishing houses which have produced them and the texts themselves. Moreover, we carry out a comparative analysis between the translations and the original text in order to identify the different translation techniques and methods used in each English version. We hope that the results obtained in this research project will help us to identify why this novel has been retranslated a total of four times. We seek to open new lines of investigation revolving around the translations of Unamuno’s texts into different languages, given that this is a field that has somehow remained unexplored and that offers multiple future avenues of scholarly inquiry.
</description>
<dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/132848">
<title>La traducción feminista de la mitología cristiana: The Secret Gospel of Mary Magdalene, de Michèle Roberts</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/132848</link>
<description>[ES]Trabajo de fin de Máster sobre la traducción feminista desde la perspectiva de la mitología cristiana, estableciendo énfasis en la traducción de Michelle Roberts.
</description>
<dc:date>2015-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
