<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152254">
<title>TG. Trabajos de Grado de la Licenciatura en Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152254</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/108972"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/108970"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-06T13:03:45Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/108972">
<title>Análisis comparativo y consideraciones formales sobre el doblaje y subtitulado de la serie de televisión “Perdidos”</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/108972</link>
<description>[EN] El objetivo del trabajo es analizar los subtítulos de nuestro corpus para establecer si su presentación y parámetros de lectura son adecuados, y si se ajustan o no a las directrices establecidas por los académicos y por la industria. Además, estudiaremos aquellas características de los subtítulos que los definen y particularizan entre el resto de textos subordinados. Por lo que respecta al segundo de los objetivos, pretendemos contrastar el uso de las formas de tratamiento entre el doblaje y el subtitulado, siempre con el marco de las restricciones espaciotemporales en mente. También trataremos de determinar qué recursos se utilizan en una y otra modalidad para reflejar los acentos. En cuanto a las hipótesis que vertebran este estudio, estimamos que el enfoque metodológico que hemos aplicado a nuestro corpus, y que se detalla en el primer capítulo, ofrecerá una herramienta útil para el investigador en traducción audiovisual, puesto que resulta perfectamente posible extrapolar su uso a cualquier otro análisis de estas características. De igual modo, suponemos que el uso sistemático de fichas de trabajo1 que analicen la casuística del texto audiovisual puede adoptarse como elemento habitual en la investigación, para estudiar todos los elementos pertinentes en distintos casos.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/108970">
<title>El papel del autor: análisis de la relación directa autor-traductor sobre el ejemplo de Günter Grass</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/108970</link>
<description>[ES] Dos son los objetivos que nos hemos propuesto en este trabajo. En primer lugar, esperamos proporcionar a futuros investigadores de las traducciones de la obra de Grass una descripción fidedigna y exhaustiva de las reuniones del autor con sus traductores, que sepamos, la más completa hasta la fecha. La presencia de la autora durante todo el encuentro y el posterior intercambio con los traductores y con representantes de la editorial han permitido reunir, entre otros muchos materiales, informaciones que permanecían inéditas. Además, se ha hecho una recopilación del disperso material existente, que ha permitido presentar por primera vez en un solo trabajo un considerable número de publicaciones, entre las que se cuentan trabajos de fin de carrera y tesis doctorales, artículos de los traductores sobre su contacto con la obra y la figura de
Günter Grass y noticias aparecidas en diversos medios de comunicación. El segundo de los objetivos consiste en plantear críticamente algunas cuestiones acerca de cómo este contacto directo entre el autor y los traductores repercute en la labor de éstos, utilizando como base la exhaustiva descripción mencionada. Buscamos abrir interrogantes en un campo, el de la relación entre el autor y el traductor, en el que, hasta la fecha, parece haber consenso; parece que, en términos generales, no se discute que el autor es la persona más indicada para disipar las dudas de los traductores.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
