<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/152577">
<title>Untitled</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152577</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172206"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172205"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172204"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172162"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172161"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172159"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172158"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172157"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/172156"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170876"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170823"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170742"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/170649"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/168332"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/168329"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/168323"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-07-18T14:33:37Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172206">
<title>Llamamos a fuerzas de trabajo y vinieron personas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172206</link>
<description>Este episodio aborda la inmigración desde una perspectiva histórica y transcultural, partiendo de la conocida frase del escritor suizo Max Frisch: «Llamamos a trabajadores y vinieron personas». La expresión alude a la llegada de los Gastarbeiter —literalmente, «trabajadores invitados»— a Alemania después de la Segunda Guerra Mundial y a su importante contribución a la recuperación económica del país.&#13;
&#13;
Adrián Eduardo Tataranu, estudiante del Grado en Estudios Alemanes de la Universidad de Salamanca, entrevista al profesor Manuel Aragón Ruiz-Roso. La conversación analiza la experiencia migratoria más allá de los estereotipos y destaca que quienes emigran no pueden reducirse a su función laboral, pues llevan consigo identidades, historias y culturas. El episodio conecta aquel fenómeno histórico con los debates actuales sobre inmigración, integración y convivencia intercultural.
</description>
<dc:date>2026-06-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172205">
<title>Del primer día al último: qué cambia cuando estudias Traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172205</link>
<description>Este episodio analiza cómo evoluciona la experiencia del alumnado a lo largo del Grado en Traducción e Interpretación. Verónica Miranda Rocha, Soraya Navarro Hidalgo e Irene Pérez Montilla, estudiantes de cuarto curso próximas a finalizar sus estudios, comparan su trayectoria universitaria con las expectativas y primeras impresiones de dos alumnas que acaban de comenzar el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Derecho.&#13;
&#13;
Mediante una entrevista articulada en torno a tres cuestiones —los motivos para elegir la titulación, la realidad encontrada al comenzar los estudios y las expectativas profesionales y académicas de futuro—, el programa establece un diálogo entre el inicio y el final de la formación universitaria. El episodio permite reconocer continuidades, cambios de perspectiva y aprendizajes adquiridos durante la carrera, al tiempo que ofrece una reflexión cercana sobre las expectativas, los desafíos y la transformación personal y académica asociada al estudio de la traducción y la interpretación.
</description>
<dc:date>2026-06-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172204">
<title>El alemán que sabías (y no tenías ni idea)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172204</link>
<description>Este episodio explora la presencia del alemán más allá de sus reglas gramaticales y de su aparente complejidad. A partir de ejemplos históricos, culturales y lingüísticos, muestra cómo este idioma se ha infiltrado en el vocabulario internacional y en numerosos ámbitos de la vida cotidiana y la cultura popular. El programa invita así a descubrir una lengua mucho más cercana, influyente y familiar de lo que habitualmente imaginamos.
</description>
<dc:date>2026-06-10T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172162">
<title>Las diferencias culturales entre España y los países germanohablantes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172162</link>
<description>En este programa vamos a hablar sobre algunas diferencias que podemos observar entre nuestra cultura, la española, y la cultura de los países germanohablantes. Este tema nos parece muy interesante porque, como traductores, no solo debemos conocer idiomas, sino también los rasgos culturales de la sociedad de la que traduces y a la que traduces. Además, si visitáis uno de estos países, gracias a nuestro pódcast iréis más preparados. Programa realizado por José Manuel Boullosa Aguilera, Pau Inglés Sillero, Leyre Millán López, Ana Ramos Amo y Amalia Rodríguez Alfayate.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172161">
<title>Alles in Butter</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172161</link>
<description>En este pódcast, Claudia Franco Iglesia, Inés Haya Saiz, Hugo González Lavado, Irene Góme Fernández y Natalia Valderrama Martínez nos sumergen en el fascinante mundo de los mercados navideños de Alemania y Austria.&#13;
&#13;
Desde el Glühwein hasta el Kaiserschmarrn, en este programa podrás aprender todos los detalles gastronómicos y culturales de estos tradicionales mercados navideños.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172159">
<title>El papel del traductor en la difusión de noticias falsas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172159</link>
<description>David Martín González, Raquel López Prieto y Alejandra Polo Noche son estudiantes de tercer curso de Traducción e Interpretación y, por ello, conocen bien qué son las fake news. Se trata de noticias o vídeos que se vuelven virales, ¡y que son completamente falsas!&#13;
En este episodio nos hablarán sobre la traducción y difusión de noticias falsas, en concreto, dentro del ámbito científico. Probablemente os estaréis preguntando: ¿qué tienen que ver las fake news con la traducción? Pues lo cierto es que los traductores y las traductoras desempeñan un papel decisivo en el riesgo de difundir o evitar una noticia falsa.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172158">
<title>Fake news: origen, evolución y poder en la era digital</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172158</link>
<description>Aunque el término fake news es relativamente reciente, la práctica de difundir información falsa o manipulada tiene raíces muy profundas. Desde la Antigüedad, la información se ha utilizado como una herramienta de poder: para influir en la opinión pública, justificar decisiones políticas o consolidar gobiernos.&#13;
¿Cómo nacen, evolucionan y se difunden las noticias falsas, y qué papel desempeñan las nuevas tecnologías en todo esto? En este episodio, Ángel Prieto Cambín, Cristina del Barco Bote y Jorge Liz Lago recorren este proceso desde una perspectiva histórica.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172157">
<title>Bulos al microscopio dónde y cómo los atacamos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172157</link>
<description>Vivimos en un mundo que no se detiene. Corremos tanto que a veces nos olvidamos de mirar dónde pisamos. Consumimos información como si fuera comida rápida: sin masticar y sin mirar los ingredientes.&#13;
&#13;
El problema es que hoy la viralidad importa más que la veracidad. Nos hemos vuelto sujetos pasivos de un algoritmo que premia el escándalo sobre el dato. Luna Oliveros Castro, Manuela Villamarín Puentes y Carla León Fernández nos traen tres casos reales y nos muestran dónde nace el engaño y, sobre todo, cómo desmentirlo.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/172156">
<title>Cuando el lenguaje miente: la terminología de la desinformación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172156</link>
<description>Cuando hablamos de desinformación, las palabras importan. Pero… ¿es lo mismo decir fake news, bulo o désinformation? Aunque muchas veces usamos estos términos como si fueran sinónimos, en realidad no significan exactamente lo mismo.&#13;
Las palabras con las que nombramos la desinformación no son neutras: cada idioma aporta matices y connotaciones distintas.
</description>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170876">
<title>Cuaderno de prácticas de comprensión oral, francés I y II</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170876</link>
<description>Este cuadernillo de prácticas contiene seis ejercicios en francés para trabajar la comprensión oral (écoute). Todos ellos contienen un glosario previo, preguntas sobre la pista de audio (respuesta abierta, verdadero/falso y opción múltiple) para progresar en la comprensión de esta lengua. Además, los ejercicios incluyen un espacio de trabajo ideal para la toma de notas, lo que permite trabajar también la interpretación consecutiva o simultánea.
</description>
<dc:date>2026-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170823">
<title>Taller introductorio de traducción audiovisual japonés-español [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170823</link>
<description>Este Recurso Educativo Abierto, que recoge explicaciones teóricas y ejercicios prácticos, está pensado para servir de introducción a la traducción audiovisual en la combinación lingüística japonés-español. El material aborda el doblaje y menciona la relación entre la traducción audiovisual y la localización de videojuegos. Asimismo, el recurso ofrece algunas referencias bibliográficas fundamentales del ámbito.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170742">
<title>La traducción japonés-español. Conceptos teóricos fundamentales [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170742</link>
<description>Este Recurso Educativo Abierto presenta y desarrolla varios conceptos teóricos fundamentales para la adquisición de competencias teórico-prácticas en las asignaturas centradas en la traducción directa japonés-español. El material aborda el lenguaje fático, la verborrea, las cuestiones ortotipográficas y la evidencialidad. Asimismo, el recurso ofrece referencias bibliográficas básicas y adicionales.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/170649">
<title>Le grand jeu de la francophonie</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170649</link>
<description>Juego de cartas para trabajar el tema de la francofonía en el aula de francés, así como la gramática y el vocabulario relacionados (presente de indicativo, condicional de cortesía, partitivos, géneros y concordancias adjetivales). Ayuda a trabajar la producción oral en el aula de francés para el alumnado de nivel A0 hasta B1.
</description>
<dc:date>2026-03-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/168332">
<title>Manual de locución: sobre el uso eficiente de la voz en Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168332</link>
<description>IEste manual pretende guiarte en el desarrollo de una voz profesional para la interpretación. A lo largo de&#13;
capítulos se abordan los conceptos teóricos fundamentales y se presentan numerosos&#13;
ejercicios que podrás incorporar a tu rutina diaria. La metodología combina la teoría con la&#13;
práctica, de manera que la comprensión de cada apartado se enriquece con acciones concretas.&#13;
Recuerda que la voz se entrena; la práctica constante y la autoevaluación son indispensables&#13;
para lograr una locución efectiva.
</description>
<dc:date>2020-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/168329">
<title>Taller sobre Interpretación a distancia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168329</link>
<description>El taller se centró en el análisis teórico, técnico y profesional de la interpretación simultánea remota (ISR) y, de forma más amplia, de las modalidades de interpretación a distancia mediadas por tecnologías de la información y la comunicación (TIC). A partir de una contextualización histórica —desde las primeras experiencias de videoconferencia en organismos internacionales hasta la consolidación de plataformas digitales especializadas—, el taller abordó la transformación estructural de la profesión y de los modelos de formación en interpretación.&#13;
&#13;
Se presentó una clasificación sistemática de las modalidades de interpretación a distancia, siguiendo las tipologías de AIIC, diferenciando entre teleinterpretación, interpretación por audioconferencia y videoconferencia, interpretación remota (VRI y ARI), así como sus variantes técnicas (sistemas cerrados, semicerrados, semiabiertos y abiertos). El análisis permitió evaluar críticamente los distintos entornos de trabajo en función de criterios de estabilidad, control técnico, calidad de audio y vídeo, latencia y condiciones ergonómicas del intérprete.&#13;
&#13;
El taller dedicó una parte sustancial a los requisitos técnicos esenciales para la ISR: conectividad (ADSL, VDSL, fibra, LTE/5G), ancho de banda, velocidad real de subida y bajada, latencia, sincronización audio-imagen y protocolos de transmisión, poniendo de relieve su impacto directo en la calidad interpretativa y en la carga cognitiva del intérprete. Asimismo, se analizaron plataformas y proveedores profesionales de VRI, así como el modelo emergente de Hubs de Interpretación, como solución estructurada para garantizar condiciones de trabajo profesionales en entornos deslocalizados.&#13;
&#13;
Finalmente, el taller incorporó una reflexión crítica sobre los retos éticos, profesionales y formativos de la interpretación remota, apoyándose en estudios recientes de la Comisión Europea y de asociaciones profesionales, y abrió el debate hacia los desarrollos más recientes en interpretación automática e interpretación 4.0, enmarcándolos en una visión de computación ubicua y enfoque “onlife”. El taller combinó así una perspectiva técnica, académica y crítica, orientada tanto a la formación de intérpretes como a la comprensión profunda de la evolución tecnológica de la profesión.
</description>
<dc:date>2024-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/168323">
<title>Translation Technologies I and II</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168323</link>
<description>The workshop Translation Technologies I and II, delivered by Manuel de la Cruz Recio and Belén Santana López, provided a comprehensive overview of current translation and interpreting technologies from both a professional and academic perspective. It covered core areas such as Computer-Assisted Translation (CAT), Translation Management Systems (TMS), Machine Translation (MT) and post-editing, as well as terminology management, localization, and multilingual project workflows.&#13;
&#13;
The workshop combined conceptual grounding with hands-on examples and real professional cases, enabling participants to critically assess the possibilities, limitations, and risks of translation technologies. Particular emphasis was placed on the central role of the human translator and interpreter in technology-rich environments, promoting informed, strategic, and responsible use of digital tools in line with current market demands and university-level training in Translation and Interpreting.
</description>
<dc:date>2023-04-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
