<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA - 2017</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/135856</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 30 Apr 2026 19:46:11 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-30T19:46:11Z</dc:date>
<item>
<title>Interpretar en la frontera: «Interpretación puente» para el ACNUR</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137743</link>
<description>This paper will provide an overview of relevant research in the area of interpreting in conflict zones with a special focus on working with refugees. The relevant theoretical framework will be supplemented by my personal experience working as field interpreter for UNHCR in Macedonia and Kosovo in 1999/2000, and the experiences of my colleague interpreting for the refugees in Macedonia during the European refugee crisis at the Macedonia-Greece border in 2015/2016. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality and real-life experiences of mediating and advocating for the vulnerable, the article will propose a new mode of working for interpreters in conflict that I would call «shuttle interpreting», namely independent interpreting between the communication parties./n ;  Este artículo ofrece una visión general del estado de la investigación sobre la interpretación en zonas de conflicto, con especial atención al trabajo con los refugiados. El marco teórico se basa en la propia experiencia de la autora, que trabajó como intérprete sobre el terreno para el ACNUR en Macedonia y Kosovo en 1999/2000, así como en las experiencias de una colega que ejerció como intérprete en Macedonia en el contexto de la crisis europea de los refugiados en la frontera greco-macedonia en el 2015/2016. Tras abordar el problema de la discrepancia existente entre la neutralidad recomendada y las experiencias cotidianas donde se ejerce la mediación y la defensa de personas en situación de vulnerabilidad, se propone una nueva forma de entender el trabajo de los intérpretes en los conflictos como «intérprete puente», abogando por interpretar de manera independiente entre los participantes en la situación comunicativa.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137743</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El lugar del intérprete y de la interpretación en un entorno institucional</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137742</link>
<description>Conference interpreting remains a relevant part of the global institutional framework the foundations of which were laid down in the post-War period. However, the context in which it takes place has changed in many ways, as have the practical organization of meetings and the place of the interpreter. The generalization of simultaneous interpreting marked the beginning of new trends towards a spatial displacement of interpreters from the physical core of the meeting, as well as a compression of meeting content. These changes have intensified and accelerated with remote participation. They are analyzed from the perspective of the OECD, a Paris-based multilateral organization. Change is exerting greater pressure on interpreters. To maintain their relevance, they will need to draw on the new communication resources and on information technology./n ; La interpretación de conferencia mantiene su relevancia en el marco institucional cuyas bases fueron sentadas durante la posguerra. No obstante, el contexto en el que se desenvuelve la interpretación ha cambiado en numerosos aspectos. La generalización de la interpretación simultánea marcó el inicio de nuevas tendencias hacia el desplazamiento espacial de los intérpretes y, hoy en día, el distanciamiento de otros participantes del lugar físico de la reunión, así como la compresión del contenido de las reuniones. Dichos cambios se han intensificado y acelerado con la participación a distancia. Se analizarán estos aspectos desde la perspectiva de la OCDE, organización multilateral con sede en París. Al parecer, los cambios están ejerciendo una gran presión sobre los intérpretes. Se argumentará que, para mantener su pertinencia, los intérpretes han de aprovechar los nuevos recursos que ofrecen las tecnologías de la información y la comunicación.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137742</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las Naciones Unidas: el impacto de las variables externas. La visión del intérprete</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137740</link>
<description>Based on previous specific research on the topic, on responses to questionnaires sent to three different United Nations (UN) duty stations (New York, Geneva, Vienna) at the end of 2010 and the beginning of 2011, and on UN unofficial and institutional sources, the authors reflect on how external variables have altered UN interpreters’ working conditions in recent years and how they have had an impact on the quality of their performance. Some of the points mentioned in the replies to questionnaires are related, inter alia, to the speed of delivery of speeches, the influence of information technologies or the use of remote interpreting. Apart from the statistical data obtained from the questionnaires, we have used brief excerpts from interpreters’ personal narratives to illustrate the analysis of the present-day situation and the interpreters’ prospects for the future./n ; Based on previous specific research on the topic, on responses to questionnaires sent to three different United Nations (UN) duty stations (New York, Geneva, Vienna) at the end of 2010 and the beginning of 2011, and on UN unofficial and institutional sources, the authors reflect on how external variables have altered UN interpreters’ working conditions in recent years and how they have had an impact on the quality of their performance. Some of the points mentioned in the replies to questionnaires are related, inter alia, to the speed of delivery of speeches, the influence of information technologies or the use of remote interpreting. Apart from the statistical data obtained from the questionnaires, we have used brief excerpts from interpreters’ personal narratives to illustrate the analysis of the present-day situation and the interpreters’ prospects for the future./n 
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137740</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más fuerte</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137741</link>
<description>El lugar de trabajo de los intérpretes simultáneos de conferencia parece haber cambiado relativamente poco desde que los primeros veteranos ofrecieran los primeros servicios de interpretación simultánea durante el período de entreguerras y de posguerra. Diríase que la propia tarea también ha permanecido sin cambios, puesto que los intérpretes simultáneos siguen transformando el discurso oral de una lengua a otra en tiempo real. Un análisis más detallado de esta labor y de sus restricciones inherentes, no obstante, nos muestra una situación diferente: de hecho, la interpretación simultánea actual en las organizaciones internacionales puede definirse como las Olimpiadas de la profesión. En línea con el lema olímpico, los oradores hablan todavía más rápido, la probabilidad de que estén leyendo una presentación preparada de antemano es todavía más alta y sus acentos son todavía más fuertes./nEn este artículo me propongo explorar esos tres parámetros por ser los tres retos principales para los intérpretes simultáneos que trabajan en organizaciones internacionales. El análisis comenzará con una presentación general de la incidencia de estos factores en las principales organizaciones internacionales, que servirán como telón de fondo sobre el que analizar estos parámetros en mayor profundidad.; /nLa discusión del primer parámetro, la velocidad, comenzará con una discusión crítica de las recomendaciones propuestas por los pioneros en el campo y que todavía mantienen muchas asociaciones profesionales, pero que parecen mostrar un drástico contraste con la realidad profesional que los intérpretes encuentran al trabajar en organizaciones internacionales.; /nEl examen del segundo parámetro, la naturaleza leída del discurso, subraya las características únicas de esta modalidad y traza un panorama de las repercusiones que acarrea de manera inevitable sobre el producto.; /nLas consideraciones acerca del tercer y último parámetro, el acento, comienzan con un análisis aislado del acento como una característica mensurable y destacada del lenguaje, independiente de otros rasgos de lo que se ha dado en llamar “inglés internacional”, “inglés global” o “inglés como lingua franca”.; /nCon respecto a los tres parámetros, se ofrece un análisis teórico del fenómeno que incluye su impacto en el proceso de interpretación, así como un examen en profundidad de los procesos cognitivos implicados en la interpretación simultánea de conferencias en las organizaciones internacionales.; The workplace of simultaneous conference interpreters appears to have changed relatively little since early veterans provided the first simultaneous interpreting service during the inter-war and post-war period. On the face of it, the task, too, appears to have remained the same, as simultaneous interpreters continue to relay spoken discourse from one language into another language in real time. A closer analysis of the task and its inherent constraints, however, reveals a different picture: in fact, modern-day simultaneous interpreting at international organizations can be likened to the Olympics of the profession. In keeping with the Olympic motto, speakers speak ever faster, the likelihood that they will be reading a prepared presentation is ever higher and their accents are ever stronger./nIn this contribution I set out to explore these three parameters as the three principal challenges for simultaneous interpreters working at international organizations. The analysis will begin with an overview of these factors’ incidence across major international organizations as a backdrop against which to scrutinize them further.; /nThe discussion of the first parameter, speed, will begin with a critical discussion of the recommendations made by early practitioners and still upheld by many professional associations, as they appear to be in stark contrast with the professional reality encountered by interpreters working in international organizations.; /nThe examination of the second parameter, i.e., the read nature of discourse, highlights the unique features of this modality and outlines the repercussions it inevitably has on the product.; /nThe consideration of the third and final parameter, accent, starts with the isolation of accent as measurable and salient phonological feature of language to the exclusion of other features of what has become known in the literature as International English, Global English or English as Lingua Franca (ELF).; /nFor all three parameters a theoretical analysis of the phenomenon including their impact on the interpreting process are provided in an in-depth exploration of the cognitive processes involved in simultaneous conference interpreting at international organizations.; /n 
</description>
<pubDate>Fri, 27 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137741</guid>
<dc:date>2017-01-27T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137739</link>
<description>In most cases, prior to being admitted into an international organisation as a conference interpreter, candidates need to be tested. The Language Competitive Examination (LCE) is the test that the United Nations organises to assess the level of proficiency of candidates and decide who possesses the necessary skills to work at the UN. Since 2001, an increasing number of examinations have been held to establish a roster from which to cover present and future vacancies. Despite the large number of applicants, very few of them actually pass. One reason might be that LCE speeches present specific challenges that candidates have to master beforehand in order to pass the examination. An analysis of LCE procedure was carried out to shed light on the main features of the LCE. The results show that UN topics, speed and accents are the main challenges that candidates must be aware of if they are to prepare appropriately. These findings are corroborated by a survey targeted at UN staff interpreters, who suggest that the challenge lies in the very modality tested at the LCE, which is simultaneous interpreting.; En la mayoría de los casos, antes de ser admitidos en una organización internacional, los candidatos deben superar un examen de admisión. El Language Competitive Examination (LCE) es la oposición para intérpretes en plantilla que la Organización de las Naciones Unidas realiza para evaluar el nivel de los candidatos y decidir quién posee las competencias necesarias para trabajar en la organización. Desde 2001 se han venido organizando más exámenes para establecer una lista al objeto de cubrir los puestos vacantes actuales y futuros. Aunque son muchos los candidatos que se inscriben en la prueba, muy pocos consiguen aprobar. Uno de los motivos podría ser que los discursos del LCE presentan una serie de dificultades que los candidatos deben dominar para aprobar. El presente estudio examina las características del LCE a través de un análisis de su procedimiento. Los resultados indican que la temática, la velocidad y los acentos constituyen las dificultades principales del examen, y los candidatos deberían tenerlas en cuenta a la hora de desarrollar un proceso de preparación adecuado. Estos hallazgos quedan corroborados por una encuesta dirigida a los intérpretes permanentes de las Naciones Unidas, quienes también afirman que la dificultad del LCE estriba en la modalidad misma que se evalúa, a saber, la interpretación simultánea.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137739</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La formación de los alumnos de interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) para poder llegar a trabajar en organizaciones internacionales</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137738</link>
<description>The master’s degree in Conference Interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) is among the most rigorous and prestigious conference interpretation training program in the United States. A large number of MIIS alumni work as conference interpreters for international organizations. The MIIS conference interpretation training program is based on a thorough analysis and understanding of the needs of these organizations. One of the goals of the MIIS conference interpretation program is to give students the skills they need to pass the entrance examinations of international organizations and work for them either as freelancers or as permanent staff.; El máster de interpretación de conferencias y de traducción e interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) se encuentra entre los programas de formación de intérpretes más rigurosos e importantes de Estados Unidos; una gran parte de nuestros ex alumnos trabajan como intérpretes de conferencias para las organizaciones internacionales (OO.II.). El máster de interpretación de conferencias del MIIS se basa en un buen análisis y entendimiento de las necesidades de las OO.II.; uno de los objetivos del programa es formar a los alumnos para poder superar las pruebas de admisión de las OO.II. y ser capaces de trabajar para ellas./nEn el artículo explicaré brevemente cómo está estructurado el máster de interpretación de conferencias del MIIS y abordaré algunas características específicas del programa que complementan la formación académica y que dotan al alumno de las herramientas necesarias para poder competir en el mercado internacional.
</description>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137738</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en las organizaciones internacionales. Investigación, formación y práctica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137737</link>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137737</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/137736</link>
<pubDate>Sun, 31 Dec 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/137736</guid>
<dc:date>2017-12-31T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La interpretación en los hospitales flamencos: la perspectiva de los intérpretes y las expectativas del personal sanitario</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136051</link>
<description>In Flanders (Belgium) social interpreters and intercultural mediators help bridge the communication gap between foreign language speaking patients and healthcare workers. This paper reports on a comparative survey among social interpreters and intercultural mediators with a focus on how they perceive their role and tasks as interpreters in a healthcare setting. We examine if this is related to different codes of conduct and task descriptions. The survey showed that intercultural mediators feel that they can take on various roles, and have a whole range of responsibilities and duties, much more than social interpreters. In practice, social interpreters find it difficult to stick to their code of conduct. Another survey among healthcare workers working inside a hospital revealed that, in general, their expectations of an interpreter correspond more to the profile of an intercultural mediator than to the profile of a social interpreter.; En Flandes (Bélgica), los intérpretes sociales y mediadores interculturales ayudan a cerrar la brecha de comunicación entre los pacientes que hablan lenguas extranjeras y el personal sanitario. El presente artículo pretende informar sobre una encuesta comparativa entre intérpretes sociales y mediadores interculturales, en la que se pregunta cómo perciben su papel y sus tareas como intérpretes en un entorno de atención sanitaria, y si se relaciona con diferentes códigos de conducta y descripciones de tareas. La encuesta demostró que los mediadores interculturales se sienten capaces de asumir diferentes papeles, y que tienen toda una serie de responsabilidades y deberes, mucho más amplios que los intérpretes sociales. En la práctica, los intérpretes sociales encuentran dificultades para apegarse a su código de conducta. Otra encuesta realizada entre personal sanitario que trabaja en un hospital reveló que, en general, las expectativas que tienen del intérprete corresponden más al perfil de mediador intercultural que al perfil de intérprete social.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136051</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>CAPRARA, Giovanni; Emilio ORTEGA ARJONILLA; Juan Andrés VILLENA PONSODA. 2016. Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional. Frankfurt am Main: Peter Lang.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136052</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136052</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de colo de rosa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136050</link>
<description>Utilizando las herramientas de Estudios Culturales, Lingüística y Traductología, y siguiendo la metodología propuesta por Keith Harvey (2000) en el análisis del estilo camp gay y su traducción, este trabajo estudia la novela corta Queer, de William Burroughs (escrita en 1953, publicada en 1985 y traducida al castellano en 2013). El artículo considera las diferencias de los tres contextos de producción y los dos sistemas literarios a los que ingresó con el fin de discutir su recepción. Asimismo, mientras en ocasiones la novela de Burroughs se aleja del estilo de jerga gay tradicional (Penelope y Wolfe 1979), que el autor supuestamente despreciaba, en otros momentos se sumerge profundo en el estilo camp: en la traducción de Marcial Souto, lo «macho» y lo «camp» se combinan mientras que algo de la fuerza sexual del texto fuente se pierde en la traducción. A través del análisis del trabajo de Souto, veremos el camino transitado por la traducción queer durante los últimos 60 años.; Using tools from Cultural Studies, Linguistics and Translation Studies, and following Keith Harvey´s (2000) methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies William Burroughs’ novella Queer (written in 1953, published in 1985, and translated into Spanish in 2013). Considering the historical differences in 1953, 1985 and 2013 to frame the context of production, the article ponders on the two literary systems which the work entered to discuss its reception. Additionally, while at times Burroughs’ novella steps away from traditional «gay slang» (Penelope and Wolfe 1979), which Burroughs reportedly despised, some other times it sinks deep into «camp»: In Marcial Souto’s translation, «butch» and «camp» blend while some of the sexual power of the source is lost in translation. Tapping into Souto’s translation, we may see how far (or near) queer studies and queer translation have gone in the last sixty years.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136050</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La (traducción de la) historia como narrativa</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136049</link>
<description>The aim of this essay is to address the contemporary conception of translation and history as narratives of reality, influenced by the dominant Ideology and Power. As in the case of translation, in order to access the real history(ies) of the subalterns, first it is necessary to demystify the official History, drawn up by the official discourse of the ruling class. In this sense, particular attention should be paid to historiographic metafiction, since it is within the limits of historical discourse without relinquishing its autonomy as fiction, and has been utilized to reveal microhistories of the Other, subverting the official discourse. Furthermore, it has been employed especially by women for ideological purposes, as it has helped them to reveal feminine duplicity, among other aspects./n ; El propósito de este artículo es abordar la concepción contemporánea de la traducción y la historia como narrativas de la realidad, influidas por la Ideología y el Poder dominantes. Al igual que en el caso de la traducción, para acceder a la(s) historia(s) real(es) de los subalternos, primero es preciso desmitificar la Historia oficial, configurada mediante el discurso oficial de la clase dominante. En este sentido, la metaficción historiográfica merece una atención especial, puesto que se sitúa dentro de los límites del discurso histórico sin renunciar a su autonomía como ficción, y ha sido utilizada para sacar a la luz microhistorias del Otro, subvirtiendo el discurso oficial. Además, ha sido empleada con fines ideológicos especialmente por las mujeres, ya que les ha servido para revelar, entre otros aspectos, la duplicidad femenina.
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136049</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La no traducción, el code-switching y el lector como traductor</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136048</link>
<description>Translation possesses an inherent relationship with conflict and is inescapably involved with power relations. This essay focuses on literary texts that involve code-switching and non-translation as potential loci for such clashes. The fundamental point of argument revolves around how authors such as Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy, and Junot Diaz use untranslated, unmarked Spanish to create situations in which the reader assumes the role of translator. How do readers confront these critical moments in their role as translator? Situations extracted from code-switching narratives provide the textual basis for reflections upon the reconstructed reading experience of a typical, mostly monolingual English reader when faced with embedded Spanish material within an English matrix text. Combining elements of translation studies, bilingual studies, and narrative theory, the normative experience of reading is contrasted with the multitude of potential experiences that code-switching literary texts can trigger in monolingual and bilingual readers.; La traducción posee una relación inherente con el conflicto y está ineludiblemente involucrada en las relaciones de poder. Este ensayo se centra en los textos literarios que implican el cambio de código y la no traducción como locos potenciales para tales enfrentamientos. El punto fundamental del argumento gira en torno a cómo autores como Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy y Junot Díaz utilizan el español sin traducir, sin marcar para crear situaciones en las que el lector asume el papel de traductor. ¿Cómo enfrentan los lectores estos momentos críticos en su papel de traductor? Las situaciones extraídas de narrativas de cambio de código proporcionan la base textual para reflexiones sobre la experiencia de lectura reconstruida de un lector inglés típico, principalmente monolingüe, cuando se enfrentan con material español incrustado dentro de un texto de matriz inglés. Combinando elementos de estudios de traducción, estudios bilingües y teoría narrativa, la experiencia normativa de la lectura se contrasta con la multitud de experiencias potenciales que los textos literarios de conmutación de código pueden desencadenar en lectores monolingües y bilingües
</description>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136048</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136046</link>
<description>The debate on literal translation is an old one, and it will surely continue to exist for the time to come. In any case, it is not intended to address that discussion here, but rather to take a descriptive, nonjudgmental look at the matter for the sole purpose of pointing out the need for more precise terminology when speaking about literal translation, especially in translation teaching. As it will be explained, literal translation can be both a translation method and a translation technique and it seems appropriate to be aware of what we mean exactly when we use this label. Moreover, as it will be shown, the positions in either direction (method or technique) remain in force, although the data suggest that, despite what it might seem at first, literal translation, as a method, is probably more present in the practice of audiovisual translation than what one might think./n ; El debate alrededor de la traducción literal viene de lejos y, seguramente, nos seguirá acompañando durante mucho más tiempo. En todo caso, no se pretende aquí abordar dicha discusión, sino más bien realizar una mirada descriptiva y no valorativa del asunto, con el único propósito de señalar la necesidad de una mayor precisión terminológica cuando de hablar de traducción literal se trata, especialmente en el aula de traducción. Como se detallará, la traducción literal puede ser tanto un método como una técnica de traducción, y parece conveniente ser conscientes de a qué nos estamos refiriendo exactamente cuando hacemos uso de esta etiqueta, con objeto de evitar confusiones. Por otro lado, como se mostrará, las posturas en uno u otro sentido (método o técnica) siguen vigentes, si bien los datos sugieren que, pese a lo que podría parecer en un principio, la traducción literal, como método, está seguramente más presente en la práctica de la traducción audiovisual de lo que se pueda pensar./n 
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136046</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La implementación eficaz de entornos virtuales de aprendizaje colaborativo para la formación de intérpretes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136047</link>
<description>The article offers a sociocognitive perspective on how online interactive pedagogical environments can make interpreter training collaboration more efficient. The author reflects on the ways Computer Assisted Interpreter Training can support collaborative blended learning based on the principles of deliberate practice (Ericsson 1993). An examination is made of how cait can motivate the teaching and learning of interpreting, along with an overview of some virtual tools and their potential impact on particular virtual interpreter training scenarios./nGroup work has demonstrated motivational benefits for student learning, but there are complexities that trainers should consider carefully to ensure an effective learning environment. Building a learning community in an online space requires different elements than when face-to-face and therefore requires a pedagogical redesign of the interpreter training curriculum and practice in order to meet these particular needs and to avoid becoming ‘lost in technology’.; /n ; El aprendizaje colaborativo en entornos virtuales ha revelado su eficacia desde el punto de vista cognitivo, conductual y motivacional. Por otra parte, el carácter sincrónico o asincrónico de las interacciones plantea retos y una complejidad añadida que deben tenerse en consideración para preservar un entorno de aprendizaje eficaz./nDesde un enfoque sociocognitivo, la autora reflexiona sobre el valor añadido de las herramientas online al servicio de la formación de intérpretes (cait) y su implementación en contextos de blended learning sobre las bases de la ‘práctica deliberada’ (deliberate practice, Ericsson 1993) para alcanzar el nivel de experto.; /nPor otro lado, la autora llama la atención sobre las dificultades añadidas que implican poner en marcha una comunidad colaborativa online y la necesidad de adaptar la tecnología a la pedagogía y no a la inversa, para no comprometer los objetivos del aprendizaje y correr el riesgo de perderse en la revolución tecnológica.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136047</guid>
<dc:date>2017-06-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Staff</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/136044</link>
<pubDate>Fri, 30 Jun 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/136044</guid>
<dc:date>2017-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
