<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA - 2019</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141331</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 04:09:35 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-23T04:09:35Z</dc:date>
<item>
<title>Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141635</link>
<description>From the point of view of both Postcolonial Studies and Manipulation School (Kruger 2012), children and young adult translated literature constitute a suitable field of analysis to study the construction of Otherness in contemporary societies, particularly as far as cultural minorities are concerned. It is because the relations between cultures are not neutral, nor are communicative exchanges; there are power relationships, and translation, as a shaping force on sociocultural structures (Venuti 1998), is not excluded from this situation, nor «innocent» (Lefevere &amp;amp; Bassnett, 1990). /nAccordingly, children’s and YA literature of Arabic and Muslim issues had great success in the Spanish publishing market since the late 80’, due to the need to discuss issues such as racism, immigration, intercultural and interreligious relations, and second-generation immigrants, current topics of highest social interest, with critical impact on both the Spanish education system and the media. From this approach, this study presents the preliminary norms for translation of this type of children’s and YA literature, based on a corpus of 150 books published in Spain. Secondly, the interactions of the Spanish literary polysystem with other western polysystems are analysed, within the framework of the world literary system (Heilbron and Sapiro 2007). Finally, the role of Spanish publishers as part of patronage (Lefevere 1997), and their role in the conservation / renewal of the poetics of the target literary polysystem and in the construction of otherness in Spanish culture is addressed.; Desde los estudios poscoloniales y los de la Manipulación (Kruger 2012), el análisis de la traducción de la LIJ constituye un campo de análisis idóneo para estudiar la construcción de la Otredad en las sociedades contemporáneas, particularmente por lo que a las minorías culturales se refiere, pues las relaciones entre culturas no son neutrales, como tampoco los intercambios comunicativos; existen relaciones de poder, y la traducción, como una fuerza conformadora de la cultura (Venuti 1998), no es ajena a este hecho, ni es inocente (Lefevere y Bassnett 1990)./nEn este sentido, La LIJ de temática árabe e islámica ha tenido un gran auge en el mercado editorial español desde finales de los años ochenta, por la necesidad de cubrir cuestiones como el racismo, la inmigración, las relaciones interculturales e interreligiosas o la segunda generación, temas todos ellos de interés social, con repercusiones en el  sistema educativo y en los medios de comunicación. Desde este planteamiento,  el presente estudio presenta las normas preliminares de traducción de este tipo de LIJ, definidas a partir de un estudio de corpus formado por 150 obras publicadas en España con esta temática. En segundo lugar, se analizan las interacciones del polisistema literario español con otros polisistemas occidentales, en el marco del sistema literario mundial (Heilbron y Sapiro 2007). Por último, se aborda el papel de las editoriales españolas como parte del mecenazgo (Lefevere 1997), y su función en la conservación/renovación de la poética del polisistema literario meta y en la construcción de la Otredad en la cultura española.
</description>
<pubDate>Wed, 02 Oct 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141635</guid>
<dc:date>2019-10-02T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141634</link>
<description>El presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su  fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés de la senegalesa Ken Bugul  y el inglés de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales según la cual los textos híbridos postcoloniales poseen particularidades lingüísticas altamente específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductológica. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y  estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el español./n ; This article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141634</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141633</link>
<description>Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. /nIn line with the political and cultural changes Turkey underwent from the 1950s onwards, the study proposes a periodization of the aranjman era in different stages which eventually led to the inventions within the Turkish cultural repertoire of pop music, this time not rewritten but written by Turkish composers and lyricists at all levels. While the main material the present study bases itself on is made up of song recordings released as albums, it also relies heavily on political and cultural history. All in all, the study underscores the importance of a holistic approach to song translation in redefining aranjman as a culture-specific type of rewriting in the formation of Turkish pop music while at the same time casting light on inseparable historical ties between politics and song translation.; La palabra turca aranjman es un préstamo del francés (arrangement). Cuando se utiliza en el contexto musical se refiere a los años sesenta del siglo pasado, una etapa formativa en la que se introdujo en el repertorio cultural de Turquía la música pop extranjera con letra en turco. El presente estudio trata la era aranjman, que hasta ahora constituía una laguna por explorar en los estudios de traducción. Primero esbozaremos el marco teórico, fusionando los conceptos de «invención», «importación» y «repertorio cultural» según Even-Zohar, con las nociones de «reescritura» y «mecenazgo» de André Lefevere. Tras repasar brevemente los últimos enfoques en los estudios de traducción de canciones, este trabajo propone subcategorías del término «reescritura», para referirse a la instrumentalización, la voz y las letras como planos en los que se «reinterpreta», se «vuelve a cantar» y se «reescribe la letra», lo que permite que la canción se reescriba en otro idioma. Estos actos no podrían llevarse a cabo sin la presencia de los productores musicales, que son los «mecenas» que promueven la grabación o «regrabación» de una canción en la industria musical./nEn consonancia con los cambios políticos y culturales acontecidos en Turquía a partir de los años cincuenta, el estudio propone una subcategorización de la era aranjman según las diferentes prácticas que dieron paso a invenciones dentro del repertorio cultural de música pop en Turquía, que fueron no ya reescritas, sino esta vez creadas en todos sus planos por compositores y letristas turcos. El presente trabajo estudia principalmente materiales en forma de canciones grabadas y publicadas en álbumes, aunque también se apoya en gran medida en la historia política y cultural de Turquía. En resumen, en este estudio ponemos de relieve la importancia de abordar desde un enfoque holístico la traducción de canciones, al redefinir el aranjman como un tipo de reescritura propio de la cultura turca que influyó en la concepción de la música pop en Turquía, a la vez que arrojamos luz sobre los lazos históricos indisociables entre la política y la traducción de canciones.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141633</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Misión y traducción en el Brasil colonial: los misioneros jesuitas como mediadores lingüísticos y culturales</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141632</link>
<description>First, this article presents an overview of the multilingual and multicultural communication framework that is configured between European missionaries and native catechumens in Brazil. In this context we place the term «Translation without textualized source», essential for the historiographical study of the missionary translation in the time of colonial expansion. /nSubsequently, we deal with the cultural (un-)sustainability of the translation procedures carried out by the Jesuit mission in Brazil, in which we observe a greater effectiveness and cultural implementation of translations combined with rituals than those based solely on the Eurocentric logos.; /nIn order to get closer to the protagonists involved in this process, we finally discuss some of the proposals by the Jesuits Nóbrega, Azpilcueta and Anchieta to solve the problems that arose in their work as linguistic and cultural mediators between colonizing Europeans and colonized natives.; En primer lugar, repasamos el marco de comunicación multilingüe y multicultural que se configura entre misioneros europeos y misionados amerindios en Brasil. En este contexto, ubicamos el término «Traducción sin original textualizado» (TrSOT) que resulta imprescindible para el estudio historiográfico de la traducción misionera en la época de expansión colonial. /nEn segundo lugar, consideramos la (no) sostenibilidad cultural de los procesos de negociación traductora asociados a la misión jesuítica en Brasil en los que observamos una mayor eficacia y permanencia cultural de las traducciones de rituales que de aquellas basadas únicamente en el logos eurocéntrico.; /nCon el fin de acercarnos a los protagonistas de este proceso, vemos finalmente algunas de las propuestas de los jesuitas Nóbrega, Azpilcueta y Anchieta para solventar los obstáculos que surgieron en su labor de mediadores lingüísticos y culturales entre europeos colonizadores e indígenas colonizados.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141632</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traduciendo la transculturalidad: mediación de la identidad en los diarios de John Rabe</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141631</link>
<description>Along with people’s movement and technology, local and foreign components in language and culture become interconnected. Hence translation and cultural studies need approaches, beyond the national, to fuzzy linguistic and cultural forms. One such case originates from the Nanking Massacre, which occurred in the East Asian theatre of WWII. John Rabe, a businessman from Hamburg and a foreign resident in Nanking, was elected by the International Committee for the Nanking Safety Zone to be its chairman. His humanitarian efforts eventually won him a special cultural identity, «the Living Buddha». This article focuses on mediation of identity. It presents «translating transculturality» as a new research approach, and applies it to the mediatedness related to Rabe’s identity in his diaries and their revised, edited and translated versions.; Traducir la Transculturalidad: Mediación de Identidad en los Diarios de John Rabe. Junto con la migración, los componentes locales y extranjeros en el idioma y la cultura se interconectan. Por lo tanto, la traducción y los estudios culturales necesitan que se desarrollen nuevos enfoques encaminados hacia formas lingüísticas y culturales difusas que vayan más allá de lo nacional. Uno de estos casos se origina en la masacre de Nanking, que tuvo lugar en el teatro de Asia Oriental durante la Segunda Guerra Mundial. John Rabe, un hombre de negocios de Hamburgo y residente extranjero en Nanking, fue elegido como presidente por el Comité Internacional para la Zona de Seguridad de Nanking. Podía proteger a los civiles chinos de las atrocidades japonesas, ya que el Japón imperial tenía una relación más estrecha con la Alemania nazi que con el bando de los Aliados. Finalmente, todos sus esfuerzos humanitarios le reconocieron una especial identidad cultural, «el Buda viviente». Este artículo se centra en la mediación de la identidad. Presenta «traducir la transculturalidad» como un nuevo enfoque de investigación y lo aplica a la mediación, relacionada con la identidad de Rabe en sus diarios y sus versiones revisadas, editadas y traducidas.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141631</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Nacionalismo y etnicidad en el Japón moderno: traducción e ideología a finales del siglo xix</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141630</link>
<description>The world is experiencing globalization rapidly and has become deeply interdependent. Nevertheless, we see an increasing awareness of nationalism and ethnicity all over the world. Nationalism and ethnicity are two different concepts. However, nationalism may not be dissociated from ethnicity; rather, it may develop in close association with ethnicity through the process of modernization. Japan’s modernization began with the Meiji Restoration in 1868, which led to its transformation from a feudal society into a modern nation that drew on Western states as its model. This process involved a struggle to translate Western ideas, such as «nation» and «nationalism.» This paper focuses on the late 19th century which prompted the formation of a Japanese national identity and an upsurge in nationalism, and explores the ways that translation practices and ideological aspects of the period were interrelated to shape Japanese nationalism at that time. ; El mundo está experimentando una rápida globalización y se ha vuelto profundamente interdependiente. Sin embargo, se aprecia una creciente conciencia sobre el nacionalismo y la etnicidad en todo el planeta. Nacionalismo y etnicidad son dos conceptos diferentes. Sin embargo, el nacionalismo no puede disociarse de la etnicidad; es más, puede desarrollarse en estrecha asociación con la etnicidad a través del proceso de modernización. La modernización de Japón comenzó con la Restauración Meiji en 1868 y transformó una sociedad feudal en una nación moderna inspirada en el modelo de los Estados occidentales. Este proceso implicó la búsqueda de traducciones para las ideas occidentales, tales como «nación» y «nacionalismo». Este artículo se centra en el final del siglo xix, cuando se impulsó la formación de una identidad nacional japonesa y el surgimiento del nacionalismo, y explora las formas en que se interrelacionaron la práctica de la traducción y los aspectos ideológicos de dicho período para dar forma al nacionalismo japonés de la época.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141630</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El «Estado» de la traducción en China: evaluación de la versión francesa de La Gobernación y Administración de China, del Presidente Xi Jinping</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141629</link>
<description>As part of China’s propaganda machine, the doctrinal book The Governance of China (2014b), which compiles speeches from President Xi Jinping, has special significance in that it has been specifically formulated to be translated and supplied to the foreign mass readership. In this article, we will apply tools from discourse analysis and rhetoric (logos, ethos, pathos) onto three texts from this corpus about the Middle Kingdom’s defence policy in order to assess in what way the effective translation strategies pertain to the unquestionably displayed proselytisation function. Across this comparative analysis of the Chinese original and its French version, we will see notably how Xi Jinping’s figure is distorted through the translators’ language choices to appear more attractive to French-speaking readers.; Como parte de la maquinaria propagandística del gobierno comunista de China, el libro doctrinal La Gobernación y Administración de China (2014), que incluye discursos del presidente Xi Jinping, tiene un significado especial en el sentido de que ha sido formulado específicamente para ser traducido y suministrado a los lectores en el extranjero. En este artículo, se aplicarán herramientas de análisis del discurso y de retórica (logos, ethos, pathos) a tres textos de este corpus sobre la política de defensa del República Popular China para evaluar de qué manera las efectivas estrategias de traducción se relacionan con la función de proselitismo. En este análisis comparativo del original chino y su versión francesa, se observará, sobre todo, cómo la figura de Xi Jinping se distorsiona a través de las opciones lingüísticas de los traductores para que parezca más atractiva a los lectores francófonos.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141629</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Miradas traductoras de geografía variable</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141628</link>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141628</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141627</link>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141627</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Monzó-Nebot, Esther y Juan Jiménez-Salcedo (Eds.). 2018. Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press, Series in Language and Linguistics</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141626</link>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141626</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los paréntesis como instrumento de poder. Las traducciones alemanas de la prosa islandesa en torno a 1900</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141625</link>
<description>Josef Calasanz Poestion was an influential author and translator from Icelandic into German. Among his translations was the first Icelandic novel, which he published several times. His translations are always accompanied by a series of paratexts, in which the translator’s presence is unusually strong. In these texts, he provides his readers with extensive knowledge of Icelandic culture and literature and positions himself as an authority on Iceland. Through frequent references to other writings, which he incorporated into annotations, introductions and other peritexts, he produced an extensive array of epitexts. He not only positioned himself as a figure of pedagogical authority vis-à-vis his readers, but also towards the Icelandic nation. His attitude toward Iceland is that of the center toward the periphery and is marked by an intra-European exoticism and orientalism.; Josef Calasanz Poestion fue un influyente autor y traductor del islandés al alemán. Entre sus traducciones se encuentra la primera novela islandesa, que publicó varias veces. Sus traducciones siempre van acompañadas de una serie de paratextos, en los que la presencia del traductor es atípicamente fuerte. En estos textos, proporciona a sus lectores un amplio conocimiento de la cultura y la literatura islandesas y se posiciona como una autoridad sobre Islandia. A través de frecuentes referencias a otros escritos, que incorporó en anotaciones, introducciones y otros peritextos, produjo una extensa gama de epitextos. No solo se posicionó como una figura de autoridad pedagógica ante sus lectores, sino también ante la nación islandesa. Su actitud hacia Islandia es aquella que va del centro hacia la periferia y está marcada por un exotismo y un orientalismo intraeuropeos.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141625</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción en la obra de Carmen Martín Gaite</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141624</link>
<description>One of the creative facets of the writer Carmen Martín Gaite is her work as a translator. She translated from Italian, Portuguese, French and English, although she started doing it from Romanian during her university education. She combined her translations with her reflections on the art of translating, which are part of her literary theory, exposed in a fragmentary manner in her essays, literary criticism, journalistic articles, lectures and notebooks. And she combined her work as a translator and her literary theory with her fictional practice, her literary critiques, her essays, her historical investigations, etc. All these creative facets influence each other, as happens with her literary theory. The author reflected on the concept of translation, as recreation or interpretation of the text, although always respecting the original work; the work of the translator and the necessary requirements to perform it; the art of translation and translation in today’s society.; Una de las facetas creadoras de la escritora Carmen Martín Gaite es su labor como traductora. Tradujo del italiano, portugués, francés e inglés, aunque comenzó haciéndolo del rumano durante su formación universitaria. Compaginó sus traducciones con sus reflexiones sobre el arte de traducir, que forman parte de su teoría literaria, expuesta de manera fragmentaria en ensayos, críticas literarias, artículos periodísticos, conferencias y cuadernos. Y simultaneó su labor traductora y su poética con su práctica ficcional, sus críticas literarias, sus ensayos, sus investigaciones históricas, etc. Todas estas facetas creadoras se influyen mutuamente, al igual que ocurre con su teoría literaria. La autora reflexionó sobre el concepto de traducción, como recreación o interpretación del texto, aunque siempre respetando la obra original; la labor del traductor y los requisitos necesarios para ejercerla; el arte de traducir y la traducción en la sociedad actual.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141624</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La autotraducción por necesidad: el caso de André P Brink como autotraductor</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141623</link>
<description>Since the banning of one of his books in 1975, the internationally renowned South African author, André P Brink started to translate his own work from Afrikaans into English in order to make his voice heard outside South Africa, at the same time commenting on the precarious position of those who were disenfranchised by the policy of the government of the time. Subsequently, until his sudden death in 2015, he has always translated his own work. Brink’s translations offer a very comprehensive field of study for research. The possibility exists that a literary translator such a Brink might consistently show preference for specific stylistic translation devices. Brink was one of few international literary figures who translated all his own work as well as works by other authors from his home language, Afrikaans into English, which offers a particularly insightful view into the mind of this translator-cum-author. The purpose of this paper is to investigate whether a translator, like the author of an original work of fiction, leaves behind a distinctive trail unique to his or her own style of writing, coupled with his objective to convey his view on the state of affairs in the then South Africa.; Desde la prohibición de uno de sus libros en 1975, el autor sudafricano de renombre internacional, André P. Brink, comenzó a traducir su propio trabajo del afrikaans al inglés para hacer oír su voz fuera de Sudáfrica, al mismo tiempo que comenta sobre el Posición precaria de quienes quedaron privados de la política del gobierno de la época. Posteriormente, hasta su repentina muerte en 2015, siempre ha traducido su propio trabajo. Las traducciones de Brink ofrecen un campo de estudio muy completo para la investigación. Existe la posibilidad de que un traductor literario como Brink muestre sistemáticamente preferencia por dispositivos de traducción estilísticos específicos. Brink fue una de las pocas figuras literarias internacionales que tradujo todo su propio trabajo, así como las obras de otros autores de su lengua materna, afrikaans al inglés, lo que ofrece una visión particularmente perspicaz de la mente de este traductor y autor. El propósito de este artículo es investigar si un traductor, como el autor de una obra de ficción original, deja un rastro distintivo único a su propio estilo de escritura, junto con su objetivo de transmitir su opinión sobre el estado de cosas. en el entonces Sudáfrica.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141623</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«Tu cuerpo debe ser escuchado»: la postraducción del cuerpo femenino</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141622</link>
<description>This article is based on the premise that the body, as a semiotic system, can be translated (Vidal 2018; cfr. Barthes [1961] 2013). We will frame our analysis within the latest movements in Translation Studies, which offer more open and interdisciplinary approaches to translation activity and pave the way for post-translation research (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). In the same way that Cixous ([1975] 1976) presented writing as the means for women to recover their own bodies, our hypothesis predicts that post-translation enables the subversion of the patriarchal narratives that are inscribed in said bodies. In order to verify this, we will develop a case study of the rewritings of the body in the novels El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) and Madre de leche y miel (2018), all by Najat El Hachmi.; En el presente artículo partiremos de la idea de que el cuerpo, en tanto que sistema semiótico, puede traducirse (Vidal 2018b; cfr. Barthes [1961] 2013). Nos enmarcaremos así en las últimas corrientes de los Estudios de Traducción, que proponen enfoques más abiertos e interdisciplinares de la actividad e inician el camino de la postraducción (Gentzler 2017; cfr. Bassnett 2012; Baker 2014). De la misma manera que Cixous ([1975] 1976) presentaba la escritura como una herramienta para que las mujeres recuperaran sus propios cuerpos, la posttraducción permite subvertir las narrativas patriarcales inscritas en ellos. Para desarrollar esta idea, realizaremos un estudio de caso en el que analizaremos las reescrituras del cuerpo femenino en las novelas El último patriarca (2008), La hija extranjera (2015a) y Madre de leche y miel (2018), de Najat El Hachmi.
</description>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141622</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/141621</link>
<pubDate>Sun, 30 Jun 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/141621</guid>
<dc:date>2019-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
