<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA - 2020</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144204</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 23 Apr 2026 03:50:35 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-23T03:50:35Z</dc:date>
<item>
<title>Desautomatización fraseológica: de la norma a la creatividad</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146250</link>
<description>Este artículo se propone indagar en la transgresión de la norma que la desautomatización fraseológica supone respecto de las unidades fraseológicas (UF) compartidas por los hablantes de una comunidad lingüística. Mientras las UF forman parte de los usos normales de una lengua, la desautomatización constituye una desviación respecto de estos usos. De todas formas, estas modificaciones están previstas en el sistema de la lengua, de acuerdo con los conceptos de norma y sistema de Coseriu (1952). Además, como la UF desautomatizada se usa para causar unos efectos determinados en el receptor, se emplean estrategias discursivas para asegurar su comprensión. A partir de aquí, se pueden observar algunos patrones que rigen la desautomatización fraseológica y que se basan tanto en el sentido literal de la UF original, como en su carácter idiomático.; The aim of this article is to investigate the transgression of the norm that phraseological manipulations imply with respect to phraseological units (PUs), which are shared by the speakers of a linguistic community. While PUs are part of the normal use of a language, phraseological manipulations deviate from this normal use. However, the language system allows these modifications, according to Coseriu's concepts of norm and system (Coseriu 1952). In addition, since the manipulated PU seeks to cause certain effects on the receiver, discursive strategies are used to ensure communication. In this sense, phraseological manipulations show some defined patterns, which are based both on the literal meaning of the original PU and its idiomatic character.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146250</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Postigo, Encarnación (ed.). 2018. Optimización de las competencias del traductor e intérprete: nuevas tecnologías-procesos cognitivos-estrategias. N.º de páginas: 163. Editorial: Frank &amp; Timme. ISBN: 978-3-7329-0392-4</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146251</link>
<description>La editorial Frank &amp;amp; Time presenta el volumen Optimización de las Competencias del Traductor e Intérprete: nuevas tecnologías, procesos cognitivos estrategias, integrado por varios capítulos que son el resultado del trabajo en el seno de un proyecto de innovación educativa de investigadores en el marco de convenios de movilidad del programa europeo Erasmus + de las Universidades de Málaga, Pablo de Olavide (Sevilla), Gante y Portsmouth. Dicho volumen está disponible en acceso abierto en el sitio de la editorial.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146251</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146247</link>
<description>Este artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF.; This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge's novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146247</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Herramientas y recursos electrónicos para la traducción de la manipulación fraseológica: un estudio de caso centrado en el estudiante</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146248</link>
<description>En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes cómo sacar el máximo partido de diferentes recursos y herramientas documentales electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos o la web, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos en los que, fruto del anisomorfismo fraseológico interlingüe, la modificación creativa de unidades fraseológicas (UF) en el texto origen y la ausencia de correspondencias biunívocas presentan serias dificultades para el proceso traslaticio. De esta manera, a una primera actividad formativa sobre la traducción de usos creativos de unidades fraseológicas le sucede una sesión práctica en la que los alumnos tuvieron que enfrentarse a distintos casos de manipulación en el texto origen. Con el análisis de dichos resultados se podrá vislumbrar en qué medida los distintos recursos documentales ayudan a los traductores en formación a superar el desafío de la manipulación fraseológica.; This article presents a case study carried out with students of the subject Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, taught in the first year of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, at the University of Malaga. In this regard, at a first stage, students were trained on how to exploit the possibilities offered by different e-tools and resources (language corpora, lexicographic resources, or the web, inter alia) for the creation of textual equivalences in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. To this end, an introductory seminar on phraseological manipulation and translation was followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some scenarios including manipulated idioms in the source text (ST). Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent the different tools can help students walk the tightrope of translating phraseological manipulation.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146248</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>«Bautismo de fuego»: hacia un enfoque híbrido sistemático para la indexación lexicográfica de unidades fraseológicas con componentes religiosos en inglés y español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146249</link>
<description>Traditionally, researchers have had a particular interest in the study of the relationship between phraseology and lexicography [e.g., Alonso Ramos (2006); Mellado Blanco (2008); Buendía Castro and Faber (2015); Paquot (2015); Nuccorini (2020)] to the point of having labeled it a «scientific marriage» (Leroyer 2006). In addition, scholars have been increasingly interested in the semantic analysis of phraseological units (henceforth PUs) [e.g., Grčić Simeunović and de Santiago (2016) and Torijano and Recio (2019)]. Among the problems that these and several other studies have pointed out, there is the recurrent reference to inaccuracy and difficulty in indexing PUs in lexicographic resources. Although some scholars consider onomasiological approaches as an interesting starting point [e.g., Bosque (2017) and Siepmann (2008)], a systematic methodology in phraseology that includes both the semantical analysis of the entries and their indexation is still needed./nWe intend to address that need here through the analysis of 242 idioms (199 in Spanish and 43 in English) extracted from a 21,045-idiom database that was compiled from two phraseological dictionaries: the Diccionario fraseológico documentado del español actual (henceforth DFDEA) (Seco, Andrés et al., 2004), and the Collins COBUILD Dictionary of Idioms (henceforth CCDOI) (Sinclair and Moon 1997). The criteria employed to select the resulting analysis units were: (i) they had to include at least one lexical component related to religion, and (ii) the idiom had to be nominal or verbal. The religious component was identified semi-automatically by using the UCREL's Semantic Analysis System (USAS) (Archer et al., 2002).; /nThe contributions of this paper are as follows: (i) it presents a lexicographic analysis of the macrostructure and microstructure of the two phraseological resources previously mentioned, (ii) it offers a model of semantic analysis for PUs with religion-related components, (iii) it proposes an alternative indexation method of PUs in lexicographic resources involving semasiological and onomasiological approaches; and finally, (iv) it shows a systematic way to use semantic and pragmatic information in order to create semantic entries for PUs.; /nIn conclusion, by closely examining said set of phraseological entries, this study sheds light on the semantic composition of Pus. It also suggests a systematic hybrid approach for their lexicographic indexation in English and Spanish.; Tradicionalmente, los investigadores han demostrado un particular interés por el estudio de la relación entre fraseología y lexicografía [p. ej. Alonso Ramos (2006); Mellado Blanco (2008); Buendía Castro y Faber (2015); Paquot (2015); Nuccorini (2020)] hasta el punto de denominarlo «matrimonio científico» (Leroyer 2006). De igual manera, los académicos se han interesado de manera creciente por el análisis semántico de las unidades fraseológicas (en nuestro texto, PUs, por sus siglas en inglés) [e.g., Grčić Simeunović y de Santiago (2016) y Torijano y Recio (2019)]. Entre los problemas que estos y otros estudios han señalado se encuentra la recurrente referencia a la inexactitud y la dificultad para indexar las PUs en los recursos lexicográficos. Aunque algunos investigadores consideran los enfoques onomasiológicos como un interesante punto de partida [e.g., Bosque (2017) y Siepmann (2008)], sigue siendo necesario establecer una metodología sistemática respecto a la fraseología que incluya tanto el análisis semántico de las entradas como su indexación./nNos proponemos abordar esta necesidad analizando 242 modismos (199 en español y 43 en inglés) extraídos de una base de datos con 21.045 modismos que ha sido compilada a partir de dos diccionarios fraseológicos: el Diccionario fraseológico documentado del español actual (en adelante DFDEA) (Seco, Andrés et al., 2004), y el Collins COBUILD Dictionary of Idioms (en adelante CCDOI) (Sinclair y Moon 1997). Los criterios empleados para seleccionar las unidades resultantes con vistas a su análisis han sido: (i) debían incluir al menos un componente léxico relacionado con la religión, y (ii) el modismo tenía que ser nominal o verbal. El componente religioso fue identificado de manera semi-automática utilizando el UCREL's Semantic Analysis System (USAS) (Archer et al., 2002).; /nLas aportaciones de este artículo son las siguientes: (i) presenta un análisis lexicográfico de la macroestructura y la microestructura de los dos recursos fraseológicos antes mencionados, (ii) ofrece un modelo de análisis semántico para las PUs con componentes relacionados con la religión, (iii) propone un método de indexación alternativa de las PUs en recursos lexicográficos que implican enfoques semasiológicos y onomasiológicos; y finalmente, (iv) propone una manera sistemática de utilizar la información semántica y pragmática para crear entradas semánticas para las PUs.; /nEn conclusión, al examinar dicha serie de entradas fraseológicas, este estudio arroja luz sobre la composición semántica de las PUs. También sugiere un enfoque híbrido sistemático para su indexación lexicográfica en inglés y español.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146249</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146246</link>
<description>Translating the idiomaticity of a text into another language requires the translator to use a phraseotranslatological procedure based on idiomatization. The process of idiomatising the target text (text B) does not only consist of phraseologising it, i.e. respecting the phraseological system of the source language in the target language (text A), but also taking into account all the other combinations that make up the text, both free and created by the author. In this study, we will therefore deal with the linguistic nature of a literary text, the genre that is most resistant, in the translation process, to phraseologisation but not necessarily to idiomatization. To do so, we will start with an idiomatological study of text A, distinguishing, from the maxims of deviation and choice, three principles of combinability (free, lexicalised and creative ones) that give rise to four types of constructions (co-creations, phraseological units, counter-creations and affine creations) that will support, in the translation process, a treatment that guarantees the same linguistic density in text B. We will do this within a branch of applied phraseology, phraseotranslatology, understood as that which deals with the translation of the idiomaticity of a text. To this end, we will offer the guidelines of a phraseotranslatological model that will be applied to a passage of the book The Alchemist by Pablo Coelho in the Portuguese - Spanish language pair.; Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B. Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto. Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146246</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Créditos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146243</link>
<pubDate>Thu, 13 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146243</guid>
<dc:date>2021-05-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La fraseología y la implementación de la gramática cognitiva en la didáctica de la traducción</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146245</link>
<description>El objetivo de este artículo es aplicar la gramática cognitiva en la didáctica de la traducción y demostrar su importancia para los estudiantes de traducción como una herramienta para fomentar su competencia cultural en y entre sus culturas de trabajo y, por tanto, para mejorar su competencia traductora general. En términos metodológicos, esto se realizará mediante la aplicación de la gramática cognitiva en una unidad fraseológica griega concreta. En este contexto, el punto de referencia teórico general para cualquier propósito de traducción es la teoría de la traducción funcional. Se demostrará que la gramática cognitiva constituye una herramienta conceptual útil para ayudar y fomentar la didáctica de la traducción en el tratamiento de los elementos específicos de la cultura de las lenguas de trabajo de los estudiantes de traducción.; This paper aims to instrumentalize cognitive grammar for translation didactics and to demonstrate its importance for translation trainees as a tool for fostering their cultural competence in and between their working cultures and, thus, for improving their overall translation competence. Methodologically, this will be realized as evidenced by the implementation of cognitive grammar on one particular Greek phraseological unit. In this context, the overarching theoretical point of reference for any translational purvey is functional translation theory. It will be shown that cognitive grammar constitutes a useful conceptual tool to assist and foster translation didactics in dealing with culture-specific elements of the translation trainees' working languages.
</description>
<pubDate>Tue, 11 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146245</guid>
<dc:date>2021-05-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Prólogo: Fraseología en la traducción e interpretación en el siglo XXI</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146244</link>
<description>Foreword; Prólogo
</description>
<pubDate>Thu, 13 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146244</guid>
<dc:date>2021-05-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Índice</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/146242</link>
<pubDate>Thu, 13 May 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/146242</guid>
<dc:date>2021-05-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144308</link>
<description>From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms  —specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators./n ; Partiendo de la traducción español-chino de los modismos, específicamente en el ámbito de la vestimenta, analizamos las divergencias y convergencias entre estas fórmulas lingüísticas con el propósito de revelar las tradiciones o percepciones culturales subyacentes, así como sus correspondientes metáforas estructurales privativas, que determinarán la siempre dificultosa elección por parte del traductor de las estrategias pertinentes para el trasvase efectivo de los modismos de una lengua a otra: transliteración, domesticación o extranjerización. Consecuentemente, la traducción de modismos va a implicar necesariamente la identificación, comprensión e interiorización de la perspectiva cultural de la comunidad hablante de esa lengua y de su cosmovisión, repertorio valórico o creencias básicas, por lo que, el traductor, en su labor, ha de asumir su crucial papel como agente mediador o modulador intercultural.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144308</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144307</link>
<description>The Altar-Sutra, a reference book in Buddhism attributed to Hui Neng (638-713) which is more than a thousand years old, was first translated into English in 1933 by Wong Mou-Lam. The oldest manuscript was discovered in 1900 in Dun Huang by the English archaeologist Auren Stein. The first Spanish version was by Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Taking into account the lack of Buddhist terms in Spanish and the difficulties associated to transcribing Sanskrit, the translation techniques adopted and the intervention of the translator deserve a rigorous analysis. In a broader aspect, the comparative analysis presented in this article is not unrelated to the context of globalization. The study of cross-cultural contact and reciprocal influences has become necessary to understand the world in which we live.; El Sutra del estrado, libro de referencia del budismo con más de mil años de antigüedad y atribuido a Hui Neng (638-713), fue traducido por primera vez al inglés en 1933 por Wong Mou-Lam. El manuscrito más antiguo había sido descubierto en 1900 en Dun Huang por el arqueólogo inglés Auren Stein. La primera versión española a partir de ese original se debe a Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Las técnicas utilizadas merecen un análisis riguroso, debido a la falta de términos budistas en español y a la dificultad que supone transcribir del sánscrito. En un aspecto más amplio, el análisis comparativo que presentamos en este artículo no es ajeno al contexto de la globalización, donde el contacto entre culturas y las influencias recíprocas se han convertido en ámbitos de estudio necesarios e indispensables para comprender el mundo en que vivimos.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144307</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144306</link>
<description>This article aims to investigate the translation techniques used by two Chinese fansubbing groups (ShenYing and YYeTs) in the rendering of cultural references from the TV series The Ministry of Time (El Ministerio del Tiempo). The results show that both groups have the same preference in translation techniques except for notes on the screen (amplification). Based on the analysis of each technique and its connection with our classification of cultural references, we find that generally transculturality and the domains to which references are ascribed have more influence than the centrality of the reference in the rendering of verbal references, whereas, in non-verbal references, no priority of any of these three factors is found.; El objetivo de este artículo es investigar las técnicas de traducción utilizadas por dos grupos de fansubbing de China (ShenYing y YYeTs) en la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión El Ministerio del Tiempo. Los resultados muestran que ambos grupos tienen las mismas preferencias en técnicas de traducción a excepción de las notas en la pantalla (amplificación). Partiendo del análisis de cada técnica y su vínculo con la clasificación de referentes culturales que proponemos, se observa que, en general, la transculturalidad y los dominios a los que pertenecen influyen más que la centralidad del referente en la transferencia de los referentes verbales. En cambio, no se nota la prelación de ninguno de los tres factores en los referentes no verbales.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144306</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144305</link>
<description>In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.; En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144305</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Introducción. La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144301</link>
<description>Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future/n; La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144301</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144302</link>
<description>In a context in which Digital Humanities are changing traditional research methodologies, this article presents two open access databases on Chinese literature and cinema, two key areas of Chinese cultural production. The information contained in these two resources, available to the entire scientific community, is not only valuable for Translation Studies scholars (because they include data on their introduction in the Spanish sociocultural context), but also from a bibliographic and documentary perspective. This paper aims to explain the reasons that motivated this project, the criteria followed in the design of the databases and the different levels of analysis they offer for researchers. A review of the state of the art and of different similar existing resources is carried out; the methodology followed in each of the databases is detailed and justified, and, finally, their overall contribution and research potential are summarized./n ; En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. Este trabajo tiene por objetivo explicar las razones que motivaron este proyecto, los criterios seguidos en su diseño y los diferentes niveles de análisis que ofrece para la investigación. Para ello, se hace un repaso de los antecedentes y de los diferentes recursos parecidos existentes, también se detalla y justifica la metodología seguida en cada una de las bases de datos y, finalmente, se resume la aportación y potencial investigador que representan tanto para la traductología como para otras disciplinas afines.
</description>
<pubDate>Tue, 30 Jun 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144302</guid>
<dc:date>2020-06-30T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
