<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>DTI. Recursos didácticos del Departamento de Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152577</link>
<description/>
<pubDate>Tue, 14 Jul 2026 23:28:40 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-07-14T23:28:40Z</dc:date>
<item>
<title>Las diferencias culturales entre España y los países germanohablantes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172162</link>
<description>En este programa vamos a hablar sobre algunas diferencias que podemos observar entre nuestra cultura, la española, y la cultura de los países germanohablantes. Este tema nos parece muy interesante porque, como traductores, no solo debemos conocer idiomas, sino también los rasgos culturales de la sociedad de la que traduces y a la que traduces. Además, si visitáis uno de estos países, gracias a nuestro pódcast iréis más preparados. Programa realizado por José Manuel Boullosa Aguilera, Pau Inglés Sillero, Leyre Millán López, Ana Ramos Amo y Amalia Rodríguez Alfayate.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172162</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Alles in Butter</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172161</link>
<description>En este pódcast, Claudia Franco Iglesia, Inés Haya Saiz, Hugo González Lavado, Irene Góme Fernández y Natalia Valderrama Martínez nos sumergen en el fascinante mundo de los mercados navideños de Alemania y Austria.&#13;
&#13;
Desde el Glühwein hasta el Kaiserschmarrn, en este programa podrás aprender todos los detalles gastronómicos y culturales de estos tradicionales mercados navideños.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172161</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El papel del traductor en la difusión de noticias falsas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172159</link>
<description>David Martín González, Raquel López Prieto y Alejandra Polo Noche son estudiantes de tercer curso de Traducción e Interpretación y, por ello, conocen bien qué son las fake news. Se trata de noticias o vídeos que se vuelven virales, ¡y que son completamente falsas!&#13;
En este episodio nos hablarán sobre la traducción y difusión de noticias falsas, en concreto, dentro del ámbito científico. Probablemente os estaréis preguntando: ¿qué tienen que ver las fake news con la traducción? Pues lo cierto es que los traductores y las traductoras desempeñan un papel decisivo en el riesgo de difundir o evitar una noticia falsa.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172159</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Fake news: origen, evolución y poder en la era digital</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172158</link>
<description>Aunque el término fake news es relativamente reciente, la práctica de difundir información falsa o manipulada tiene raíces muy profundas. Desde la Antigüedad, la información se ha utilizado como una herramienta de poder: para influir en la opinión pública, justificar decisiones políticas o consolidar gobiernos.&#13;
¿Cómo nacen, evolucionan y se difunden las noticias falsas, y qué papel desempeñan las nuevas tecnologías en todo esto? En este episodio, Ángel Prieto Cambín, Cristina del Barco Bote y Jorge Liz Lago recorren este proceso desde una perspectiva histórica.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172158</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Bulos al microscopio dónde y cómo los atacamos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172157</link>
<description>Vivimos en un mundo que no se detiene. Corremos tanto que a veces nos olvidamos de mirar dónde pisamos. Consumimos información como si fuera comida rápida: sin masticar y sin mirar los ingredientes.&#13;
&#13;
El problema es que hoy la viralidad importa más que la veracidad. Nos hemos vuelto sujetos pasivos de un algoritmo que premia el escándalo sobre el dato. Luna Oliveros Castro, Manuela Villamarín Puentes y Carla León Fernández nos traen tres casos reales y nos muestran dónde nace el engaño y, sobre todo, cómo desmentirlo.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172157</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cuando el lenguaje miente: la terminología de la desinformación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/172156</link>
<description>Cuando hablamos de desinformación, las palabras importan. Pero… ¿es lo mismo decir fake news, bulo o désinformation? Aunque muchas veces usamos estos términos como si fueran sinónimos, en realidad no significan exactamente lo mismo.&#13;
Las palabras con las que nombramos la desinformación no son neutras: cada idioma aporta matices y connotaciones distintas.
</description>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/172156</guid>
<dc:date>2026-07-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Cuaderno de prácticas de comprensión oral, francés I y II</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170876</link>
<description>Este cuadernillo de prácticas contiene seis ejercicios en francés para trabajar la comprensión oral (écoute). Todos ellos contienen un glosario previo, preguntas sobre la pista de audio (respuesta abierta, verdadero/falso y opción múltiple) para progresar en la comprensión de esta lengua. Además, los ejercicios incluyen un espacio de trabajo ideal para la toma de notas, lo que permite trabajar también la interpretación consecutiva o simultánea.
</description>
<pubDate>Tue, 07 Apr 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170876</guid>
<dc:date>2026-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Taller introductorio de traducción audiovisual japonés-español [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170823</link>
<description>Este Recurso Educativo Abierto, que recoge explicaciones teóricas y ejercicios prácticos, está pensado para servir de introducción a la traducción audiovisual en la combinación lingüística japonés-español. El material aborda el doblaje y menciona la relación entre la traducción audiovisual y la localización de videojuegos. Asimismo, el recurso ofrece algunas referencias bibliográficas fundamentales del ámbito.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170823</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción japonés-español. Conceptos teóricos fundamentales [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170742</link>
<description>Este Recurso Educativo Abierto presenta y desarrolla varios conceptos teóricos fundamentales para la adquisición de competencias teórico-prácticas en las asignaturas centradas en la traducción directa japonés-español. El material aborda el lenguaje fático, la verborrea, las cuestiones ortotipográficas y la evidencialidad. Asimismo, el recurso ofrece referencias bibliográficas básicas y adicionales.
</description>
<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170742</guid>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Le grand jeu de la francophonie</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/170649</link>
<description>Juego de cartas para trabajar el tema de la francofonía en el aula de francés, así como la gramática y el vocabulario relacionados (presente de indicativo, condicional de cortesía, partitivos, géneros y concordancias adjetivales). Ayuda a trabajar la producción oral en el aula de francés para el alumnado de nivel A0 hasta B1.
</description>
<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/170649</guid>
<dc:date>2026-03-18T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Manual de locución: sobre el uso eficiente de la voz en Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168332</link>
<description>IEste manual pretende guiarte en el desarrollo de una voz profesional para la interpretación. A lo largo de&#13;
capítulos se abordan los conceptos teóricos fundamentales y se presentan numerosos&#13;
ejercicios que podrás incorporar a tu rutina diaria. La metodología combina la teoría con la&#13;
práctica, de manera que la comprensión de cada apartado se enriquece con acciones concretas.&#13;
Recuerda que la voz se entrena; la práctica constante y la autoevaluación son indispensables&#13;
para lograr una locución efectiva.
</description>
<pubDate>Sun, 01 Mar 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168332</guid>
<dc:date>2020-03-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Taller sobre Interpretación a distancia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168329</link>
<description>El taller se centró en el análisis teórico, técnico y profesional de la interpretación simultánea remota (ISR) y, de forma más amplia, de las modalidades de interpretación a distancia mediadas por tecnologías de la información y la comunicación (TIC). A partir de una contextualización histórica —desde las primeras experiencias de videoconferencia en organismos internacionales hasta la consolidación de plataformas digitales especializadas—, el taller abordó la transformación estructural de la profesión y de los modelos de formación en interpretación.&#13;
&#13;
Se presentó una clasificación sistemática de las modalidades de interpretación a distancia, siguiendo las tipologías de AIIC, diferenciando entre teleinterpretación, interpretación por audioconferencia y videoconferencia, interpretación remota (VRI y ARI), así como sus variantes técnicas (sistemas cerrados, semicerrados, semiabiertos y abiertos). El análisis permitió evaluar críticamente los distintos entornos de trabajo en función de criterios de estabilidad, control técnico, calidad de audio y vídeo, latencia y condiciones ergonómicas del intérprete.&#13;
&#13;
El taller dedicó una parte sustancial a los requisitos técnicos esenciales para la ISR: conectividad (ADSL, VDSL, fibra, LTE/5G), ancho de banda, velocidad real de subida y bajada, latencia, sincronización audio-imagen y protocolos de transmisión, poniendo de relieve su impacto directo en la calidad interpretativa y en la carga cognitiva del intérprete. Asimismo, se analizaron plataformas y proveedores profesionales de VRI, así como el modelo emergente de Hubs de Interpretación, como solución estructurada para garantizar condiciones de trabajo profesionales en entornos deslocalizados.&#13;
&#13;
Finalmente, el taller incorporó una reflexión crítica sobre los retos éticos, profesionales y formativos de la interpretación remota, apoyándose en estudios recientes de la Comisión Europea y de asociaciones profesionales, y abrió el debate hacia los desarrollos más recientes en interpretación automática e interpretación 4.0, enmarcándolos en una visión de computación ubicua y enfoque “onlife”. El taller combinó así una perspectiva técnica, académica y crítica, orientada tanto a la formación de intérpretes como a la comprensión profunda de la evolución tecnológica de la profesión.
</description>
<pubDate>Sun, 07 Apr 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168329</guid>
<dc:date>2024-04-07T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation Technologies I and II</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168323</link>
<description>The workshop Translation Technologies I and II, delivered by Manuel de la Cruz Recio and Belén Santana López, provided a comprehensive overview of current translation and interpreting technologies from both a professional and academic perspective. It covered core areas such as Computer-Assisted Translation (CAT), Translation Management Systems (TMS), Machine Translation (MT) and post-editing, as well as terminology management, localization, and multilingual project workflows.&#13;
&#13;
The workshop combined conceptual grounding with hands-on examples and real professional cases, enabling participants to critically assess the possibilities, limitations, and risks of translation technologies. Particular emphasis was placed on the central role of the human translator and interpreter in technology-rich environments, promoting informed, strategic, and responsible use of digital tools in line with current market demands and university-level training in Translation and Interpreting.
</description>
<pubDate>Sat, 01 Apr 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168323</guid>
<dc:date>2023-04-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Open Source CAT-Tools</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/168322</link>
<description>MateCat is a web-based CAT tool developed by Translated. It is free to use and open source, which means you can leverage its professional features without licence fees. MateCat supports more than 80 file formats and over 200 languages, making it suitable for a wide variety of translation projects. The platform is designed for individual translators, language service providers and organisations that need to manage multilingual content efficiently.
</description>
<pubDate>Wed, 13 Dec 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/168322</guid>
<dc:date>2023-12-13T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¡Hola! Lengua Española - A1 [Recurso Educativo]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/152498</link>
<description>Diante do contexto causado pela pandemia da Covid-19, o Núcleo de Língua da UEMA – NUCLIN e o Curso de Letras propuseram a criação de um curso de língua espanhola 100% online e gratuito, ministrado por professores da UEMA e&#13;
estagiários. O curso de espanhol para iniciantes surgiu, portanto, para ampliar e divulgar a língua espanhola entre estudantes do ensino fundamental que não têm acesso a esse idioma na escola pública. Nesse sentido, pensamos na elaboração de um material didático, cujo objetivo central fosse desenvolver as habilidades necessárias para aquisição de uma língua estrangeira, ou seja, a leitura, a escrita, a oralidade e a audição. Dessa forma, o livro foi&#13;
dividido em duas unidades. Cada uma delas abordando aspectos comunicativos, gramaticais, linguísticos e culturais, voltados para a maior interação do aluno com a língua espanhola. A elaboração deste livro contou com a colaboração dos alunos do Curso de Língua Espanhola, que na ocasião, estavam em período de estágio supervisionado, por isso foram inseridos na produção deste material como co-autores. Este livro, portanto, é um convite à aprendizagem divertida, criativa e significativa da língua espanhola e um importante instrumento de aprendizagem em um mundo globalizado e cada vez mais conectado.
</description>
<pubDate>Sun, 06 Nov 2022 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/152498</guid>
<dc:date>2022-11-06T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Pautas para la realización de trabajos de fin de máster en Traducción [Recurso Educativo Abierto]</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/144237</link>
<description>[ES]Los trabajos de fin de máster pretenden que los estudiantes se inicien en la investigación, eligiendo un tema de estudio y aplicando técnicas de investigación en cuanto al uso de las fuentes, aplicación de metodologías válidas, estructuración de los contenidos y redacción del documento final. Se presentan unas directrices para el desarrollo de las investigaciones propias de los trabajos de fin de máster, organizando los contenidos en las secciones indispensables de una investigación y ofreciendo pautas para cada una de las partes. Además, los trabajos de fin de máster deberán ajustarse a las especificaciones propias de cada titulación, que detallarán las secciones obligatorias y los aspectos formales, como el estilo de las referencias bibliográficas.
</description>
<pubDate>Tue, 01 Dec 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/144237</guid>
<dc:date>2020-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
