<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>CLINA, Vol.9, n.2</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/163684</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 07 May 2026 12:13:07 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-07T12:13:07Z</dc:date>
<item>
<title>Formación transversal de traductores especializados: una experiencia didáctica interdisciplinar de traducción económica y técnica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165248</link>
<description>The recent changes in the translation market call for a review of the teaching and learning methods used to train new professionals. The rigid traditional division of specialized translation into fields of knowledge does not correspond to market needs, which often involve working with texts that combine content from different disciplines. In this paper, we present an interdisciplinary didactic experience carried out during two consecutive academic years in which students and teachers of two specialized translation modules cooperated in an economic and technical translation project. Specifically, a research article on economic growth and human capital that combined economic content with statistical analysis methods was chosen as the source text. The design of the project required considering the competencies and learning outcomes planned for each module in order to enhance the establishment of connections between specialties. In addition, it was necessary to consider a variety of aspects related to the planning and development of the different project phases, because not all students were enrolled in both modules. For evaluation, a rubric was constructed with five criteria that were adjusted to the requirements of specialized translation and the translated genre. For each criterion, five levels of achievement were defined, four associated with the levels of evaluation of research articles, and a fifth one aimed at rewarding excellence. Both the academic results of students and their evaluation of the learning experience suggest that the method used could be a good option for meeting their interdisciplinary training needs and enhancing their motivation and involvement in learning. For the above reasons, the relevance of including modules based on the development of cross-curricular translation projects in future translation and interpreting curricula should be assessed.; Los cambios registrados en el mercado de la traducción en los últimos años exigen una revisión de los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados para formar a nuevos profesionales. La división tradicional de la traducción especializada en campos del saber estancos no se corresponde con las necesidades del mercado, en el que resulta frecuente trabajar con textos que combinan contenido de distintas disciplinas. En este artículo, presentamos una experiencia didáctica interdisciplinar llevada a cabo durante dos cursos consecutivos en la que estudiantes y docentes de dos asignaturas de traducción especializada cooperaron en la realización de un proyecto de traducción de temática económica y técnica. En concreto, se eligió como texto de partida un artículo de investigación sobre crecimiento económico y capital humano que combinaba contenidos de economía con métodos de análisis estadístico. El diseño del proyecto exigió tener en cuenta las competencias y los resultados de aprendizaje previstos en cada asignatura para favorecer el establecimiento de conexiones entre las especialidades. Asimismo, fue necesario contemplar los aspectos relativos a la planificación y al desarrollo de las diferentes etapas del trabajo, considerando que no todo el alumnado estaba matriculado en ambas asignaturas. Para evaluar el aprendizaje se construyó una rúbrica con cinco criterios que se ajustaban a las exigencias de la traducción especializada y del género traducido. Para cada criterio se definieron cinco niveles de consecución, cuatro asociados con los niveles de evaluación de los artículos de investigación, y un quinto dirigido a premiar la excelencia del trabajo realizado. Tanto los resultados académicos del alumnado como la valoración que este realizó de la experiencia de aprendizaje indican que el método empleado podría constituir una buena opción para responder a sus necesidades de formación interdisciplinar y favorecer su motivación e implicación en el aprendizaje. Por todo ello, cabría valorar la pertinencia de introducir en los próximos planes de estudios de traducción e interpretación asignaturas basadas en el desarrollo de proyectos de traducción interdisciplinares.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165248</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Errores en el marco de la enseñanza de la traducción especializada: un estudio sobre un corpus de traducción a la vista de un artículo de divulgación científica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165250</link>
<description>In recent years, sight translation (SiT), the oral translation of a written text, has received little attention in the sphere of translator training. Rather, this practice has been almost exclusively studied within the framework of interpreting. Yet, based on the examination of the master's programs in translation (Giancola, 2022) recognized by the European Master's in Translation (EMT) (European Commission, 2022c), SiT is used, although rarely, as a course per se or as occasional exercises in translation training. Additionally, Dragsted and Hansen (2009) have emphasized its relevance and its benefits for translation students, which include improving speed rate, acquiring automatisms, and being more fluent. Based on these preliminary observations, the present study focuses on error patterns and speech disfluencies in SiT as part of specialized translation training. The study rests upon a corpus of twenty English-to-French SiTs of a popular science article about astrophysics performed by specialized translation students (Meyers, 2022). Building on existing work on errors in SiT, this study aims to find out the different error patterns observed in the corpus and the impact of speech disfluencies on the overall quality of the output. To analyze the corpus, an error typology in line with SiT has been developed based on established error analysis frameworks, such as MQM (Lommel et al., 2015) and Falbo's typology (1998), combined with new categories. Analysis of the corpus demonstrated the significant prevalence of meaning errors (p &amp;lt; 0.05), with a high number of terminological issues. This study also established the statistically significant association between errors and speech disfluencies (p &amp;lt; 0.05). The results suggest that SiT error patterns in specialized translation training differ from the observations made in the context of interpreting and that speech disfluencies negatively influence the overall performance. On this basis, it is recommended to explore SiT in specialized translation training independently and target speech disfluencies to enhance performance. Future research is needed to identify the ins and outs of SiT as part of specialized translation training —for instance, in legal translation training— and to determine whether it should become an integral part of the curriculum.; En los últimos años, la traducción a la vista, es decir, la traducción oral de un texto escrito, ha recibido poca atención en el ámbito de la formación de traductores. Más bien, esta práctica se ha estudiado casi exclusivamente en el marco de la interpretación. Sin embargo, el examen de los programas de máster en traducción (Giancola, 2022) reconocidos por la red European Master's in Translation (EMT) (Comisión Europea, 2022c) ha demostrado que la traducción a la vista se utiliza, aunque raramente, como curso propio o como ejercicios ocasionales en la formación en traducción. Además, Dragsted y Hansen (2009) han destacado su relevancia y sus beneficios para los estudiantes de traducción, incluso la mejora de la velocidad, la adquisición de automatismos y una mayor fluidez. Partiendo de estas observaciones preliminares, el presente estudio se centra en las tendencias de error y las disfluencias del habla en la traducción a la vista en el ámbito de la enseñanza de la traducción especializada. El estudio se basa en un corpus de veinte traducciones a la vista del inglés al francés de un artículo de divulgación científica sobre astrofísica realizadas por estudiantes de traducción especializada (Meyers, 2022). Partiendo de los trabajos existentes sobre los errores en la traducción a la vista, este estudio pretende averiguar las distintas tendencias de error observadas en el corpus y el impacto de las disfluencias del habla sobre la calidad general. Para analizar el corpus, se ha desarrollado una tipología de errores acorde con la traducción a la vista basada en tipologías de errores establecidas, como MQM (Lommel et al., 2015) y la tipología de Falbo (1998), y combinada con nuevas categorías. El análisis del corpus demostró la prevalencia significativa de errores de significado (p &amp;lt; 0,05), con un elevado número de problemas terminológicos. Este estudio también estableció la correlación estadísticamente significativa entre los errores y las disfluencias (p &amp;lt; 0,05). Los resultados sugieren que los errores de traducción a la vista en el ámbito de la formación en traducción especializada difieren de las observaciones realizadas en el contexto de la interpretación y que las disfluencias del habla influyen negativamente en el rendimiento general. Sobre esta base, se recomienda explorar, de forma independiente, la traducción a la vista en la formación en traducción especializada y centrarse en las disfluencias del habla para mejorar el rendimiento. En el futuro, habrá que investigar los pormenores de la traducción a la vista en el contexto de la formación en traducción especializada —por ejemplo, en la formación en traducción jurídica— y determinar si debería formar parte integrante del plan de estudios.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165250</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Inmersión en la práctica profesional de la interpretación empresarial: retos clave para la formación del intérprete del presente y el futuro</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165249</link>
<description>This article delves into the intricacies of business interpreting with the intention of integrating the demands of the profession in specialized interpreting courses. With this objective in mind, we depart from the challenges identified in a business interpreting corpus, where we observe real phenomena that demand the intervention of the interpreter so as to foster the efficiency of the communication. As our study highlights, business interpreting intervention areas combine time constraints posed by the dialogue with the interplay of cultures and business approaches. In light of these phenomena, the interpreter needs to activate a decision-making process to overcome such limitations and convey the message, while preserving not only the content of the utterances, but also the intentions of the speakers. In this perspective, we approach the notion of 'competence' from a practical point of view, understanding that a competent interpreter must be capable of overcoming the difficulties entailed by the profession. Thus, this proposal considers the usefulness of resorting to real interpreter-mediated situations to train interpreters prepared to meet the needs of the profession, aligning market needs and training.; En el presente artículo abordamos las complejidades propias de la interpretación empresarial con el objetivo de integrar las exigencias de la profesión en la formación especializada del intérprete. Con esta finalidad, partimos de los desafíos identificados en un corpus de interpretación empresarial en el que observamos fenómenos reales que requieren la intervención del intérprete para garantizar la eficiencia de la comunicación. Como el estudio subraya, las zonas de intervención en interpretación empresarial surgen como consecuencia tanto de las limitaciones temporales del diálogo como de la interacción entre diferentes culturas y enfoques empresariales. Ante estos fenómenos de la práctica profesional, el intérprete necesita activar el proceso de toma de decisiones para abordar tales limitaciones y trasladar el mensaje, teniendo presente la importancia de preservar no solo el contenido de las declaraciones de los oradores, sino también sus intenciones. Con este enfoque, nos aproximamos a la noción de competencia desde un punto de vista práctico y entendemos que el intérprete competente ha de ser capaz de superar los desafíos de la práctica de la profesión. De este modo, la propuesta considera el valor de tomar como referencia situaciones comunicativas reales para formar intérpretes preparados para dar respuesta a las exigencias de la interpretación empresarial profesional alineando, de este modo, la formación con las necesidades del mercado.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165249</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La creación y el uso de un corpus ad hoc en la enseñanza de la interpretación especializada: Un estudio de caso de discursos de la Embajada de Alemania</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165246</link>
<description>This article describes a corpus-based approach to specialized interpreter training, advocating for the compilation and use of ad hoc corpora to support trainers when developing training materials for specific domains. To do so, this article presents a case study to illustrate the utility and the subsequent analysis of an ad hoc corpus for specialized interpreting training, which is conceived of as a complement to current training practices for diplomatic interpreting. A specialized German language corpus of embassy speeches and interviews was compiled based on freely-available data and subsequently analyzed to identify genre- and domain-specific features of these types of addresses. By identifying discourse, text type, and specific terminology and expressions, trainers can develop domain- and genre-specific materials for training that align with the types of discourse that are likely to be encountered when working in these specialized domains. These materials can be used as part of courses in addition to self-study. This corpus-based approach to materials development can complement current training practices for specialized interpreting and enable authentic materials to be integrated into the interpreting classroom.; Este artículo describe la aplicación de la metodología de corpus a la formación de la interpretación especializada. Se propone el uso de los corpus ad hoc como apoyo al profesorado en la creación de materiales didácticos en ámbitos de especialidad, para lo que se presenta un estudio de caso y el resultado del análisis de un corpus de este tipo. El uso de los corpus ad hoc se presenta como un complemento a las prácticas actuales en la formación de la interpretación diplomática. El corpus especializado de este trabajo se recopila a partir de discursos y entrevistas en alemán de la Embajada de Alemania disponibles gratuitamente y con él se analizan y se determinan las características específicas de los géneros y del ámbito de especialidad en el que se inscriben. Al detectar las expresiones y la terminología propias de los géneros, el tipo textual y el discurso en un corpus ad hoc, el profesorado puede adaptar los materiales pedagógicos a los ámbitos de especialidad y géneros que se puedan encontrar en las condiciones reales de la interpretación en ámbitos especializados. Los materiales resultantes pueden usarse como parte de asignaturas o como material de autoaprendizaje. Este acercamiento a la creación de recursos pedagógicos puede complementar las prácticas de la enseñanza de la interpretación especializada y facilitar la integración de materiales auténticos en el aula de interpretación.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165246</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165247</link>
<description>The wine sector plays an important role in the Spanish economy and in other countries and requires multilingual communication, which generates a large number of texts that make up a varied and interesting corpus for translatological research and for the teaching of specialised translation. The aim of this article is to explore the didactic possibilities of wine translation both in the context of the Degree in Translation and Interpreting and in the context of lifelong learning through standalone courses and workshops. To this end, after defining wine translation as a specialised translation, we will outline a classification of textual genres in order to select those that can be most productive in a didactic environment and we will propose a series of activities and resources for the practice of wine translation, based on texts with different degrees of specialisation and with special characteristics that bring various translator competences into play. In conclusion, we believe that a genre-based approach is highly suitable for teaching not only translation but also languages and terminology, as it allows texts to be approached through pragmatic, socio-cultural, macrotextual, morphosyntactic and lexical-semantic aspects.; El sector vitivinícola ocupa un papel destacado en la economía española y de otros países y precisa una comunicación multilingüe que genera gran cantidad de textos, los cuales conforman un corpus variado e interesante para la investigación traductológica y para la didáctica de la traducción especializada. La finalidad de este artículo es explorar las posibilidades didácticas de la traducción vitivinícola tanto en el marco del Grado en Traducción e Interpretación como en el de la formación continua a través de cursos y talleres independientes. Para ello, tras definir la traducción vitivinícola como traducción especializada, delinearemos una clasificación de géneros textuales para seleccionar los que pueden ser más productivos en un entorno didáctico y propondremos una serie de actividades y recursos para la práctica de la traducción vitivinícola, basados en textos con distintos grados de especialización y con características especiales que pongan en juego diversas competencias del traductor. A modo de conclusión, consideramos que un enfoque basado en géneros es muy adecuado para la enseñanza no solo de la traducción, sino también de las lenguas y la terminología, ya que permite abordar los textos a través de aspectos pragmáticos, socioculturales, macrotextuales, morfosintácticos y léxico-semánticos.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165247</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Docencia de Interpretación en alemán-español: propuesta de metodología interactiva y situada con elementos de gamificación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165245</link>
<description>For the effective preparation of future translation/interpreting professionals it is necessary not only to have a good domain of foreign languages and oral fluency, but also to know advanced translation strategies and trends adapted to current professional challenges. As the task of the social interpreter increasingly takes over the role of intercultural mediator, it is also necessary to develop additional social competences with elements of empathy, emotional control and self-intervention in high-pressure conditions. These skills prove to be of vital importance especially in cases of interpreting in social emergency situations (hospitals, psychiatric clinics, care of refugees, victims of gender-based violence, in penitentiary institutions, etc.). Advance practical training is most effective if the situation and the environment for learning foreign languages and interpreting are as close as possible to the real situation, e.g. during role-plays with theatrical attributes, special effects, transmission of one's own experience and in staging. The fundament of such an interactive didactic approach with gamification elements is based on the latest developments in cognitive science and neurodidactics, which advocate embodied learning (Shapiro &amp;amp; Stolz 2019) as a motivating methodology (Grein 2021). This approach consists in offering learners practical experience: self-experience, being-in-the-real-world. This is in line with the theory of situated simulation (Barsalou 2020) and the need for learning embedded in the close-to-real context to achieve conceptual fluency (Danesi 2017). It also facilitates the effective terminology management (Faber 2022) necessary for the task of interpreting. After previous experience as a professional interpreter and teacher, it can be affirmed that the proposed methodology accelerates the development of the linguistic, social, terminological, empathic and emotional control skills necessary for future interpreters. It is an effective interactive and practical methodology oriented towards action and the promotion of new interpreting skills that represents a holistic process making use of the postulates of aesthetic didactics and ecological interpreting.; Para la eficaz preparación de los futuros profesionales de traducción/interpretación es necesario, además de dominar idiomas extranjeros y poseer fluidez oral, conocer también estrategias y tendencias avanzadas en traducción adaptadas a los desafíos profesionales actuales. Dado que la tarea del intérprete social asume cada vez mayor parte del papel del mediador intercultural, se requiere también desarrollar competencias sociales adicionales con elementos de empatía, control emocional e intervención propia en condiciones de mucha presión. Estas competencias resultan ser de vital importancia, sobre todo en casos de interpretación en situaciones de emergencia social (hospitales, clínicas psiquiátricas, instituciones penitenciarias, atención a refugiados, a víctimas de violencia de género, etc.). El entrenamiento práctico anticipado es más eficaz si la situación y el entorno de aprendizaje de las lenguas extranjeras e interpretación se acercan lo máximo posible a la situación real, por ejemplo durante juegos de rol con atributos teatrales, efectos especiales, transmisión de experiencia propia y puestas en escena. La base de dicha propuesta didáctica interactiva con elementos de gamificación parte de los últimos avances en las Ciencias Cognitivas y la Neurodidáctica, que abogan por el embodied learning (Shapiro &amp;amp; Stolz 2019) como metodología motivadora de aprendizaje corporeizado (Grein 2021). Este enfoque consiste en ofrecer a los alumnos la experiencia práctica: selfexperience, being-in-the-real-world. Ello va en línea con la teoría de la simulación situada (Barsalou 2020) y la necesidad del aprendizaje inserto en un contexto próximo al real para alcanzar la fluidez conceptual (Danesi 2017) y para facilitar, a su vez, la gestión terminológica eficaz (Faber 2022) necesaria para la tarea de la interpretación. Partiendo de la experiencia previa como intérprete profesional y docente, se puede afirmar que la metodología propuesta acelera el desarrollo de las competencias lingüísticas, sociales, terminológicas, empáticas y de control emocional necesarias para los futuros intérpretes. Se trata de una metodología interactiva y práctica, eficaz, orientada a la acción y al fomento de las nuevas competencias de la Interpretación, que representa un proceso holístico haciendo uso de los postulados de la didáctica estética e interpretación ecológica.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165245</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Práctica reflexiva en la enseñanza de la toma de notas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165244</link>
<description>Interpreter training represents a crucial period for discussing one's strengths and weaknesses, introducing new skills, and applying those successfully. Assessment of students has already shifted from being the sole privilege of teachers to emphasising the role of peer assessment and also self-assessment, all kinds being crucial not only for the overall performance but also in learning individual skills. This paper focuses on the role of self-assessment and reflective approach in teaching note-taking. The empirical research was carried out over the course of four semesters with four different groups of students, each comprising approximately twenty students with various backgrounds in note-taking (theoretical knowledge, self-taught, or no experience at all). Students started with taking notes using their own style, then followed a short course introducing the theoretical framework and explaining the principles, which were gradually introduced and practised. After each session, the notes were archived and, with active participation of students, analysed in class. After five sessions, students were asked to analyse their own notes and set their goals. This strategy positively affected their motivation and led to better results. After another five sessions, the students once again carried out self-assessment, this time reflecting on their improvement, contrasting their first and last/best notes. This strategy resulted in a boost in motivation and confidence, and overall improvement.; El período de formación ofrece un espacio importante para los estudiantes de interpretación para reflexionar sobre sus puntos fuertes y débiles, para introducir habilidades nuevas y aplicarlas. Le evaluación de los estudiantes ha visto una transición desde la evaluación proporcionada de manera exclusiva por el formador hasta un enfoque en la evaluación por pares o incluso autoevaluación; todos estos modos de evaluación tienen un papel importante no solo en la evaluación holística de la interpretación, sino también de la evaluación de las habilidades individuales. Este artículo aborda el papel de la autoevaluación y la práctica reflexiva en la enseñanza de toma de notas para la interpretación consecutiva. La investigación de carácter empírico se desarrolló a lo largo de cuatro semestres con cuatro grupos de estudiantes de aproximadamente 20 estudiantes con un nivel heterogéneo en cuanto al dominio de la toma de notas (estudiantes con conocimiento teórico, autodidactas e incluso estudiantes sin conocimiento ninguno). Al principio del semestre los estudiantes tomaron notas al estilo libre; a continuación se les presentaron los principios teóricos de la toma de notas, que se desarrollaron por práctica sistemática. Después de cada clase, se archivaron las notas tomadas por los estudiantes y se analizaron con la participación activa de los estudiantes en clase. Después de cinco clases, los estudiantes analizaron sus notas y marcaron objetivos individuales, lo que reforzó su motivación y se plasmó en mejores resultados. Después de cinco clases siguientes, los estudiantes volvieron a realizar el autoanálisis de sus notas reflexionando sobre sus avances y comparando sus notas de mejor y peor calidad. Este enfoque didáctico resultó en una motivación y confianza reforzadas y en el mejor rendimiento de los estudiantes a la hora de interpretar.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165244</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Download IATE como recurso para la enseñanza de nombres propios en la clase de traducción e interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165243</link>
<description>Proper names are a minoritarian yet fairly controversial topic in translation and interpreting literature. Some authors believe that they have been traditionally disregarded, becoming «one of translation's coziest fortresses» (Albin, 2003); however, a number of prominent translation and interpreting scholars have explicitly studied proper names (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003), and a stream of recent publications underline the challenge they represent in fields as varied as biomedicine (Cariello et al., 2021), literature (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) and the law (Tang, 2021), among others. This paper proposes the integration of terminology databases and onomastics for interpreter and translator training. We will adopt a constructionist approach (cf. Goldberg, 1995). The download functionality of the terminology management system IATE is employed to extract a reliable English-Spanish dataset of 3,997 organization names, which is first analyzed in a quantitative-qualitative manner, and then exploited to design three templates (easy, medium, and advanced) aimed at bilingual naming practice. Results show a generally rich and robust dataset, with 96% cascading domain names, 66% marked as very reliable and only 8% as deprecated or obsolete. By contrast, most names (75%) were labelled as terms, which shows no consideration for their onymic nature and small or no relevance of other specialized knowledge representations (abbreviations, phrases, short terms, and non-linguistic forms). The proposed templates extensively develop a Goldbergian-style notation system for construction, and their flexibility and replicability make them a good candidate for automatization and/or combination with documentation resources and NLP-based tools throughout the learning process.; Los nombres propios son un objeto de estudio minoritario pero controvertido en traducción e interpretación. Algunos autores opinan que la tradición los ha relegado a un segundo plano, considerándolos uno de los problemas más fáciles de solventar de una traducción (Albin, 2003). Sin embargo, varios teóricos consagrados de la traducción y la interpretación los han estudiado de manera explícita (Hermans, 1988; Moya Jiménez, 2001; Nord, 2003) y una serie de publicaciones recientes subrayan el desafío que suponen para traductores e intérpretes de campos tan variados como la biomedicina (Cariello y otros, 2021), la literatura (Jouini, 2020; Sarmaşık, 2022) y el ámbito jurídico (Tang, 2021), entre otros. Este artículo se propone integrar la enseñanza de bases de datos terminológicas y de la Onomástica en la clase de traducción e interpretación. Para ello, adoptamos una perspectiva construccional (véase Goldberg, 1995). Empleamos la herramienta de descarga de la base de datos terminológica IATE para extraer un conjunto de datos fiable con 3997 nombres de organizaciones en inglés y español, que primero se analizan de manera cuantitativo-cualitativa y después se utilizan para diseñar tres plantillas (dificultad fácil, media y avanzada) destinadas a la enseñanza bilingüe de nombres. Los resultados muestran un conjunto de datos por lo general variado y robusto, con un 96 % de nombres multidominio, un 66 % considerados muy fiables y solo un 8 % considerados obsoletos o descartables. Por el contrario, la mayoría de los nombres (75 %) vienen etiquetados como términos, lo que demuestra que no se considera su naturaleza onímica en la base de datos, además de una presencia marginal o inexistente de otras formas de representación del conocimiento especializado (abreviaturas, frasemas, formas cortas y representaciones no verbales). Las plantillas propuestas desarrollan de manera extensiva un sistema de notación construccional de base goldberguiana; su flexibilidad y replicabilidad las convierten en candidatas a la automatización y/o posible combinación con otros recursos documentales y herramientas PLN a lo largo del proceso de aprendizaje.
</description>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165243</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165242</link>
<pubDate>Mon, 28 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165242</guid>
<dc:date>2023-08-28T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
