<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/84420</link>
<description/>
<pubDate>Mon, 04 May 2026 02:34:00 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-05-04T02:34:00Z</dc:date>
<item>
<title>Traducción inversa en el ámbito turístico: análisis y traducción al inglés de la guía turística del municipio de Güeñes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171175</link>
<description>[SP] El presente trabajo consiste en la traducción al inglés de una selección de apartados de la guía turística del municipio de Güeñes, en el País Vasco, acompañada de un análisis traductológico centrado en los principales retos, decisiones y estrategias implicadas en el proceso. El objetivo fundamental es valorar si una traducción inversa, realizada del español al inglés por un traductor no nativo, pero con una formación adecuada, puede alcanzar un nivel de calidad comparable al de una traducción directa siempre que cuente con una revisión profesional. Para ello, se parte de un marco teórico que aborda los principios del funcionalismo, el debate sobre la direccionalidad en la traducción y el tratamiento de los culturemas en textos turísticos. A nivel metodológico, se describe con detalle el encargo de traducción hipotético, las restricciones textuales y gráficas, así como las decisiones adoptadas a lo largo del proceso. El análisis se centra en la adaptación cultural, el lenguaje turístico y la gestión terminológica. También se incorpora una revisión externa por parte de una hablante nativa de inglés con el fin de comprobar el producto final. Finalmente, el trabajo señala algunas carencias en el texto origen y plantea posibles líneas de trabajo a futuro.&#13;
&#13;
[EN]  This project consists of the translation into English of selected sections from the tourist guide of the municipality of Güeñes, located in the Basque Country, accompanied by a translation analysis focused on the main challenges, decisions, and strategies involved in the process. The main objective is to assess whether an inverse translation, carried out from Spanish into English by a non-native translator with appropriate training, can achieve a quality level comparable to that of a direct translation, provided it undergoes professional revision. To this end, the theoretical framework addresses functionalist principles, the debate on translation directionality, and the treatment of culture-specific items in tourism texts. From a methodological perspective, the study offers a detailed account of the hypothetical translation brief, textual and visual constraints, as well as the decisions made throughout the process. The analysis focuses on cultural adaptation, tourism-related register, and terminology management. An external revision by a native English speaker is also included to evaluate the final product. Furthermore, the study highlights some shortcomings in the source text and suggests potential paths for future research.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171175</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Dragones y mazmorras en español: entre la traducción y los anglicismos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171174</link>
<description>[SP] Los juegos de rol de mesa se basan en la narración colectiva, y Dragones y Mazmorras (D&amp;D) ha sido su principal referente durante décadas. A pesar de ello, las traducciones oficiales al español de D&amp;D, redactadas originalmente en inglés, han sufrido retrasos significativos en su publicación. Además, parecen fallar en su función comunicativa, ya que no conectan con el público hispanohablante de la misma manera que lo hacen en inglés, debido a que las versiones traducidas son más extensas y emplean un lenguaje más formal que el contenido original. Esta investigación planteó la hipótesis de que tanto los retrasos como la falta de funcionalidad favorecían el uso de anglicismos entre los jugadores hispanohablantes de D&amp;D, y pudo comprobar que, efectivamente, ambos factores impulsan su utilización. Asimismo, la encuesta realizada evidenció que los jugadores no solo emplean anglicismos, sino también formas híbridas entre el español y el inglés.&#13;
&#13;
[EN] Table-top role-playing games (TTRPG) thrive on collective storytelling, and Dungeons and Dragons (D&amp;D) has held the title of best-known TTRPG for decades. However, the official Spanish translations of D&amp;D, originally published in English, have been known to suffer significant delays and to fail in their communicative function, as they do not connect with the audience in the same way as they do in English, because they are notably longer and use more formal language than the source material. This research hypothesized that these factors contributed to the widespread use of Anglicisms among Spanish-speaking D&amp;D players, and it found evidence that both the delays and the lack of functionalism indeed significantly influence their use. The survey made for this investigation confirmed that players frequently employ not only Anglicisms but also hybridizations between Spanish and English.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171174</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los desafíos traductológicos del derecho islámico: análisis terminológico y propuesta de estrategias para la traducción del contrato matrimonial musulmán de Monzer Kahf</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/167837</link>
<description>[EN]&#13;
This final degree dissertation addresses the translational challenges involved in rendering Arabic legal terminology into Spanish, with particular emphasis on Islamic family law. Based on a close analysis of a model marriage contract authored by Dr. Monzer Kahf, the study focuses on eight conceptually dense terms whose translation is hindered by their profound cultural, religious and legal resonance, as well as by the absence of functional equivalents in Western legal frameworks. The work combines a critical textual reading with a doctrinal interpretation of the contract’s clauses within the framework of šarīʿa.&#13;
Although Sunni Islam encompasses four legal schools, the contract examined aligns unambiguously with the Hanbalī tradition, which shapes its legal logic and its formal structure. Specific translation strategies are proposed to preserve both the functional-legal integrity of the terms and their doctrinal-symbolic content, aiming to foster a more nuanced and culturally anchored understanding of Islamic matrimonial law.&#13;
&#13;
[ESP]&#13;
El presente trabajo de fin de grado se centra en las implicaciones traductológicas que emergen al trasladar terminología jurídica del árabe al español, con especial énfasis en el derecho de familia islámico. A partir del análisis detallado de un contrato matrimonial redactado por el Dr. Monzer Kahf, se abordan ocho términos de alta densidad conceptual que presentan una marcada dificultad de traducción debido a su fuerte carga cultural, religiosa y normativa, así como a la inexistencia de equivalentes funcionales en el sistema jurídico occidental. El estudio combina una lectura crítica del texto contractual con una&#13;
contextualización doctrinal de sus cláusulas, enmarcadas en la šarīʿa. &#13;
Si bien el islam sunní se articula en torno a cuatro escuelas jurídicas, el contrato analizado se inscribe de manera inequívoca en la tradición ḥanbalī, lo que se traduce en un enfoque normativo particularmente riguroso. A lo largo del trabajo se proponen estrategias traductológicas orientadas a salvaguardar tanto la operatividad legal de los términos como su dimensión&#13;
simbólica, con el fin de contribuir a una interpretación más matizada y culturalmente informada del derecho matrimonial islámico.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/167837</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La censura en la traducción durante el franquismo: un análisis de Una habitación propia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/167836</link>
<description>[EN]&#13;
Censorship in translation is a phenomenon that has shaped the transmission of texts across different historical periods and political contexts. During the Franco regime in Spain,strict control was exercised over translations, particularly those dealing with sensitive topics such as feminism or social criticism. Within this framework, Virginia Woolf’s A Room of One’s Own may have been subject to close scrutiny due to its feminist content and its challenge to established power structures. This paper examines whether censorship influenced the translation of this work, while also exploring the translation strategies employed by various translators. It further reflects on the delicate balance between fidelity to the original text and the political constraints of the time, and delves into the crucial role that translation plays in this dynamic.&#13;
&#13;
[ESP]&#13;
La censura en la traducción es un fenómeno que ha marcado la transmisión de textos en distintas épocas y contextos políticos. Durante el franquismo en España, el régimen ejerció un control estricto sobre todas las traducciones, pero en especial sobre aquellas que abordaban temas sensibles, como el feminismo o la crítica social. Dentro de este marco, la obra de Virginia Woolf, Una habitación propia, podría haber sido objeto de una vigilancia cuidadosa debido a su contenido feminista y su cuestionamiento de las estructuras de poder. En este trabajo analizaremos si la censura afectó a la traducción de&#13;
dicha obra, a la vez que exploramos las estrategias traductológicas llevadas a cabo por diferentes traductoras. También reflexionaremos sobre la delicada relación entre la fidelidad al texto original y las limitaciones políticas, y profundizaremos en el importante papel que desempeña la traducción en todo ello.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/167836</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La incidencia de la velocidad en las estrategias técnicas del intérprete de simultánea. un análisis de discursos de la cabina española del Consejo de Seguridad de la ONU</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166330</link>
<description>[EN] In recent years, the field of simultaneous interpretation has been studied for its role in facilitating effective communication in high-stakes international settings. Speech rate has emerged as a relevant factor in this context, particularly within international organizations such as the United Nations. Given the common practice of reading from prepared texts, increases in speech speed pose a substantial challenge to interpreters, affecting the strategies they employ. This study explores how speech rate impacts interpretation performance by analyzing 15 interpreted speeches from Security Council sessions, focusing on the strategies of omission and compression. The findings reveal a direct proportional relationship between speech speed and the frequency of both strategies. These results highlight the importance of addressing the cognitive demands of simultaneous interpretation and contribute to improving communication efficiency within international institutions.&#13;
&#13;
[SP] En los últimos años, se han llevado a cabo diversas investigaciones sobre la interpretación simultánea debido a su papel fundamental en la facilitación de una comunicación efectiva en entornos internacionales de alto nivel. La velocidad de elocución de los discursos se ha convertido en un aspecto especialmente relevante en el ámbito de la interpretación simultánea, particularmente en organizaciones internacionales como las Naciones Unidas.&#13;
&#13;
La práctica habitual de leer textos preparados ha provocado un aumento en la velocidad de elocución, lo que representa un importante desafío para los intérpretes y repercute directamente en las estrategias que emplean. Este estudio analiza cómo la velocidad de elocución influye en el rendimiento de la interpretación mediante el análisis de 15 discursos interpretados durante sesiones del Consejo de Seguridad, centrándose en las estrategias de omisión y compresión.Los resultados revelan una relación directamente proporcional entre la velocidad de elocución y la frecuencia de uso de ambas estrategias. Estos hallazgos subrayan la importancia de considerar las demandas cognitivas propias de la interpretación simultánea, con el fin de favorecer una comunicación más eficiente en el contexto de las organizaciones internacionales.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166330</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de textos híbridos: propuesta de traducción y análisis de dificultades de un texto ornitológico-teológico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166328</link>
<description>[EN] Translation of non-fiction covers a wide range of topics and approaches, which is why it can be so difficult to classify into a type of translation. On the basis of the conclusions drawn by scholars such as Lander and Santana López, we consider it to be a part of literary translation, hence it will also present features related to this form of translation. Despite the great variety of non-fiction books, this study focuses on the features a specialized literary text may present, where the hybridity of textual typology and themes stands out. To do so, we have translated a chapter of Peter Goodfellow’s book Birds of the Bible – A Guide for Bible Readers and Birdwatchers (2013), a text which merges the topics of theology and ornithology. We have also analysed and demonstrated the main difficulties found in the translation process. Firstly, we will focus on the problems and solutions related to the specialised topics of theology and ornithology: terminology, zoonyms, exonyms and biblical citations, among others. Secondly, we will describe some difficulties which derive from the literary nature of the text, such as cultural references and rhetorical devices.&#13;
&#13;
[SP] La traducción de la no ficción abarca una gama extensa de temas y enfoques, por lo que puede resultar complicado clasificarla. Teniendo en cuenta las conclusiones de investigadores como Lander y Santana López, se considera que pertenece a la traducción literaria y, por tanto, presentará rasgos correspondientes a esta modalidad. A pesar de la gran variedad de libros de no ficción, este trabajo se centra en mostrar algunas características que puede presentar un texto literario especializado, donde destaca la hibridez de tipología y temática textual. Para ello, se ha traducido un capítulo del libro Birds of the Bible – A Guide for Bible Readers and Birdwatchers, de Peter Goodfellow (2013), un texto donde convergen los temas de la ornitología y la teología. Asimismo, se han analizado y expuesto las principales dificultades en el proceso de traducción. En primer lugar, se destacan los problemas y soluciones relacionadas con las temáticas especializadas de la ornitología y la teología: la terminología, los zoónimos, los exónimos y las citas bíblicas, entre otras. En segundo lugar, se describen aquellas dificultades provenientes del carácter literario del texto, como las referencias culturales y las figuras retóricas.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166328</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La gran armada, pasión española y mucha fiesta: análisis de un tópico constante. traducción y análisis de tópicos y estereotipos en la literatura alemana</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166327</link>
<description>[EN] Intercultural communication in determined by stereotypes given between two communities. In order to analyse where they come from, we must first have knowledge regarding the interaction within the two groups, Germany and Spain. Moreover, we have to consider that these are transmitted through media and literature. To be able to carry out these analyses, fragments from the book Von mir aus, from Juan Moreno, in which certain stereotypes that characterise both communities are reflected, will be translated. Furthermore, since the role of the translator in the transmission of these stereotypes is also discussed, the translating decisions and cultural adaptations taken will also be commented&#13;
&#13;
[SP] La comunicación intercultural está determinada por estereotipos que se dan entre comunidades. Para poder analizar de donde vienen, primero debemos tener conocimiento sobre la interacción entre los dos grupos, Alemania y España. Además, debemos tener en cuenta que su trasmisión se da por los medios de comunicación y la literatura. Para ser capaces de realizar estos análisis, se traducirán fragmentos del libro Von mir aus, de Juan Moreno, en el que se reflejan ciertos estereotipos que caracterizan a ambas comunidades. Asimismo, dado que se trata el papel del traductor en la transmisión de estos estereotipos, también se comentarán las decisiones traductológicas y las adaptaciones culturales realizadas.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166327</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Vergangenheitsbewältigung: la ética traductora en la justicia histórica. El caso del holocausto</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166300</link>
<description>[EN] Within Germany's rich socio-political and historical tapestry, the concept of Vergangenheitsbewältigung emerges as a phenomenon of significant complexity. This bachelor’s thesis is dedicated to an in-depth exploration of this intricate terrain from the vantage point of translation and interpreting studies. Central to this investigation is the elucidation of the influence wielded by ethical and deontological considerations in translation so as to identify the convergence between Translation Studies and Holocaust Studies. This analysis focuses specifically on the translation techniques applied to the speech delivered in the Bundestag by Auschwitz survivor Anita Lasker-Wallfisch. Furthermore, this inquiry explores how translating such testimonies contributes to historical justice, and interrogates the role of the translator within this narrative&#13;
&#13;
[SP] En el rico entramado sociopolítico e histórico de Alemania, la Vergangenheitsbewältigung emerge inexorablemente como un fenómeno de notable complejidad. Este Trabajo de Fin de Grado se confecciona con el propósito de adentrarse en ese intrincado paisaje desde una perspectiva centrada en la traducción y la interpretación. Un aspecto central es recalcar la importancia de una corriente traductora que sea ética y deontológica para hallar el punto de encuentro entre los Estudios de Traducción y los Estudios del Holocausto. Específicamente, se analizan las técnicas de traducción aplicables al discurso pronunciado en el Bundestag por Anita Lasker-Wallfisch, superviviente de Auschwitz. Asimismo, se profundiza en cómo la traducción de estos testimonios puede promover la justicia histórica y en el papel que juega el traductor en esta sinergia.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166300</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traduccción y lo políticamente correcto: nuevas reescrituras de "Diez negritos"</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166298</link>
<description>[EN] This research aims to examine the evolution of political correctness through a comparative study of the 1972 edition of Diez Negritos and its 2022 rewriting, Y no quedó ninguno. The study is based on the hypothesis that a new translation is necessary, since the only strategy used to adapt the novel to current social parameters has been to modify the language of the sole Spanish translation from 1946, which has been republished in 31 editions. A contrastive-comparative analysis of selected fragments identified different stylistic and translation mechanisms employed to adjust the novel to contemporary sensibilities. A subsequent quantitative analysis of the most offensive fragments determined the ineffectiveness of the 2022 rewrite and demonstrated the urgent need to replace the now obsolete 1946 translation. This dissertation proposes new perspectives on the role of political correctness in the translation of ethno-cultural issues, the representation of minorities in literature, and its impact on editorial policies.&#13;
&#13;
[SP] El presente trabajo pretende estudiar la evolución de la corrección política a través de la comparación entre la edición de 1972 de Diez Negritos y su reescritura de 2022, Y no quedó ninguno. Este estudio parte de la hipótesis de que es necesaria una nueva traducción, ya que la única estrategia empleada para adaptar la obra a los parámetros sociales actuales ha consistido en modificar el lenguaje de la única traducción al español de 1946, utilizada en 31 ediciones. Mediante un análisis contrastivo-comparativo de fragmentos, se identificaron los distintos mecanismos estilísticos y traductológicos empleados para adecuar la novela a las sensibilidades contemporáneas. Un análisis cuantitativo posterior de los fragmentos más ofensivos permitió determinar la ineficacia de la reescritura de 2022 y evidenció la necesidad de sustituir la traducción de 1946, que se ha vuelto obsoleta. Esta disertación propone nuevas perspectivas sobre el papel de la corrección política en la traducción de elementos étnico-culturales, en la representación de minorías en la literatura y en su impacto sobre las políticas editoriales.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166298</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de literatura infantil: la mafia spiegata ai bambini: l’invasione degli scarafaggi</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166288</link>
<description>[EN] During centuries, children’s literature has been an essential tool in the education of children. The aim of this study is to observe how this literary genre helps to explain the most horrible realities of our society, how is the mafia, to the little ones; to do this, the book La mafia spiegata ai bambini. L’invasione degli scarafaggi by the sicilian authors Marco Rizzo and Lelio Bonaccorso has been translated from Italian into Spanish. The translation has presented complications that have been resolved with different translation strategies. In addition, the state of the question aims to contextualise the reasons for the translation of a children's literary work from Italian into Spanish, and to demonstrate the relevance of this study.&#13;
&#13;
[SP] Durante siglos, la literatura infantil ha sido una herramienta fundamental para la educación de todos los niños. Este estudio tiene como objetivo observar cómo este género literario ayuda a explicar a los más pequeños realidades de la sociedad tan aterradoras como es la del fenómeno mafioso; para ello se ha traducido del italiano al español el libro La mafia spiegata ai bambini. L’invasione degli scarafaggi de los autores sicilianos Marco Rizzo y Lelio Bonaccorso. En el presente trabajo se exponen y analizan las dificultades derivadas del proceso traductológico, las cuales han sido resultas mediante diferentes técnicas y estrategias de traducción. Asimismo, el estado de la cuestión pretende contextualizar los motivos de la importancia de la traducción de una obra literaria infantil del italiano al español, así como demostrar la pertinencia del presente estudio
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166288</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Tradaptaciones: allende las culturas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166287</link>
<description>[EN] This paper attempts to study the previous notions that lead to the concept of post-translation as a new paradigm of translation that focuses on the study of translation in terms of the source and target culture, as well as its relation with other disciplines. An analysis of the concepts of translation and adaptation is also carried out, searching for the common aspects in order to find a definition of "tradaptation" and its contextualisation as a method of adaptation and cultural translation of a work. Through the work Don Quixote and its tradaptations, a study will be carried out of the socio-cultural systems at stake in the original text and the rewritings, as well as the work of the tradaptators in order to achieve adaptation and acceptance in the target language.&#13;
&#13;
[SP] El presente trabajo trata de hacer estudio de las nociones previas que conducen al concepto de postraducción, como nuevo paradigma de la traducción que se centra en el estudio de ésta en función de la cultura de origen y de destino, así como su relación con otras disciplinas. Asimismo se lleva a cabo un análisis de los conceptos de traducción y adaptación, buscando los puntos en común para procurar una definición de “tradaptación” y su contextualización como método de adaptación y traducción cultural de una obra. A través de la obra Don Quijote de la Mancha y sus tradaptaciones, se llevará a cabo un estudio de los sistemas socioculturales que se trabajan en la obra de origen y las reescrituras, así como la labor del tradaptador para lograr una adecuación y aceptación en el de destino.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166287</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción de referencias culturales en la serie The White Lotus: Divergencias entre doblaje y subtitulado e impacto en el espectador</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166256</link>
<description>[EN] This paper demonstrates the problems involved in the translation or adaptation into Spanish of the cultural references that appear in the first season of the series The White Lotus, produced by the subscription platform HBO. Through an analysis of the cultural references identified in the original version, we study the impact that the solutions adopted in dubbing and subtitling have on Spanish viewers, comparing the translations of both modalities and relating their viewing experience with that of the audience of the original version. This analysis is carried out from a double point of view: on the one hand, from a professional perspective, and on the other hand, based on a survey that evaluates the knowledge of a significant sample of cultural references found in the series by a target audience. Thus, we were able to establish to what extent the adaptation of these references is necessary in a current American production, and how this may influence the understanding and reception of the text.&#13;
&#13;
[SP] El presente trabajo pone de manifiesto la problemática que supone la traducción o adaptación al castellano de las referencias culturales presentes en la primera temporada de la serie The White Lotus, producida por la plataforma de suscripción HBO. A través de un análisis de las referencias culturales identificadas en la versión original, estudiamos el impacto que las soluciones adoptadas en doblaje y subtitulado tienen en el espectador español, comparando las traducciones de una y otra modalidad y relacionando su experiencia de visionado con la del público de la versión original. Este análisis se realiza desde un punto de vista doble: por un lado, desde la perspectiva profesional propia, y por otro, en base a una encuesta que evalúa el conocimiento de una muestra significativa de referencias culturales presentes en la serie por parte de un público objetivo. Así, conseguimos establecer hasta qué punto es necesaria la adaptación de estas referencias en una producción estadounidense actual, y de qué modo puede influir esto en la comprensión y recepción del texto.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166256</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/166255</link>
<description>[EN] This paper aims to analyse the translation for Spanish dubbing of the Japanese film Seinto onii-san (聖☆おにいさん), distributed in Spain as Las vacaciones de Jesús y Buda. Furthermore, it seeks to examine the methodology and techniques used by the translation team, as well as the effect the target text will have on its audience. History of cultural approaches to Translation Studies, treatment of cultural elements and presence of foreign elements in Japanese anime are first overviewed. Secondly, humour’s cultural and non-cultural variability is explored, in addition to differences between humour in Spain and Japan. Finally, specific characteristics of humour in audiovisual texts and its translation are determined. This academic background is then used to analyse the translation of eight fragments of the film, which reveal that naturalising procedures have been mostly used. The manipulations observed in those fragments contribute towards target audience’s acceptability on some occasions but may elicit an adverse reaction on others&#13;
&#13;
[SP] El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción para doblaje al castellano de la película japonesa Seinto onii-san (聖☆おにいさん), traída a España con el título Las vacaciones de Jesús y Buda, y reflexionar sobre la metodología seguida por su equipo de traducción, las técnicas empleadas y el efecto que el resultado final tendrá en el público meta. Para ello, se repasa en primer lugar la historia de los enfoques culturales de la traducción, así como el tratamiento de los elementos culturales, para luego estudiar la presencia de elementos de culturas ajenas a la japonesa en la industria del anime. A continuación, se explora la variabilidad cultural y no cultural del humor, así como las diferencias que presenta en España y Japón. Por último, se examinan las particularidades del humor en textos audiovisuales y su traducción. Con este marco teórico, se analiza la traducción de ocho fragmentos de la película, que revelan que se ha optado por un enfoque mayormente familiarizante. Las manipulaciones observadas en estos fragmentos facilitan la aceptabilidad del público meta en ocasiones, pero pueden provocan cierto efecto negativo en otras.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/166255</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La risa subordinada a los dioses: análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165917</link>
<description>El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción para doblaje al castellano de la película japonesa Seinto onii-san (聖☆おにいさん), traída a España con el título Las vacaciones de Jesús y Buda, y reflexionar sobre la metodología seguida por su equipo de traducción, las técnicas empleadas y el efecto que el resultado final tendrá en el público meta. Para ello, se repasa en primer lugar la historia de los enfoques culturales de la traducción, así como el tratamiento de los elementos culturales, para luego estudiar la presencia de elementos de culturas ajenas a la japonesa en la industria del anime. A continuación, se explora la variabilidad cultural y no cultural del humor, así como las diferencias que presenta en España y Japón. Por último, se examinan las particularidades del humor en textos audiovisuales y su traducción. Con este marco teórico, se analiza la traducción de ocho fragmentos de la película, que revelan que se ha optado por un enfoque mayormente familiarizante. Las manipulaciones observadas en estos fragmentos facilitan la aceptabilidad del público meta en ocasiones, pero pueden provocan cierto efecto negativo en otras.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165917</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción del lenguaje jurídico en las sentencias del TJUE</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165916</link>
<description>La Unión Europea se distingue por su diversidad lingüística, ya que los idiomas de cada Estado miembro constituyen una parte esencial de su patrimonio cultural. En este contexto, la UE favorece el multilingüismo y la traducción se convierte en una actividad imprescindible para garantizar la comunicación. En este ámbito institucional, el lenguaje jurídico reviste un interés crucial y se caracteriza por presentar rasgos muy específicos.&#13;
&#13;
Dicho esto, cabe plantearse al menos dos cuestiones: por un lado, que los traductores que trabajan con textos jurídicos se enfrentan a incoherencias conceptuales derivadas de las diferencias entre sistemas jurídicos; y, por otro, que existe cierta distancia lingüística entre las traducciones jurídicas de la UE y los documentos originales producidos a nivel nacional, es decir, que la legislación de la UE presenta un textual fit divergente.&#13;
&#13;
En vista de ello, y adoptando un enfoque interdisciplinar, en el presente trabajo se analizan ciertos aspectos específicos del lenguaje jurídico presentes en la Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Décima) de 14 de septiembre de 2016, en sus versiones en lengua española e inglesa.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165916</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción del lenguaje jurídico en las sentencias del TJUE</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/165070</link>
<description>La Unión Europea se caracteriza por su diversidad lingüística, lo que convierte la traducción en una actividad imprescindible para su funcionamiento institucional. En este contexto, el lenguaje jurídico, con sus rasgos particulares, plantea retos significativos para los traductores, especialmente por las incoherencias conceptuales entre los distintos sistemas legales y la divergencia entre las traducciones europeas y los documentos jurídicos nacionales, lo que se conoce como “textual fit”. Este trabajo analiza desde un enfoque interdisciplinar algunos aspectos del lenguaje jurídico en la Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Décima) de 14 de septiembre de 2016, comparando sus versiones en español e inglés. El estudio se centra en la gestión de elementos culturalmente específicos, conceptos jurídicos y el ajuste textual, con el objetivo de comprender mejor las dinámicas de la traducción institucional en la UE.
</description>
<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/165070</guid>
<dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
