<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/84420</link>
<description/>
<pubDate>Thu, 11 Jun 2026 03:45:09 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-06-11T03:45:09Z</dc:date>
<item>
<title>Entre maletas y palabras: La construcción identitaria de los Gastarbeiter a través de Carmine Abate</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171596</link>
<description>[SP] Este trabajo de fin de grado analiza la obra Il muro dei muri de Carmine Abate y propone traducciones propias de fragmentos de la misma con el objetivo de dar a conocer dentro del mundo de la traducción las particularidades lingüísticas y culturales de los textos elaborados por migrantes además de las razones que les impulsaron a crear este tipo de literatura relativamente reciente. En concreto, se explora el caso de los migrantes italianos en Alemania conocidos como Gastarbeiter con especial atención a las interferencias lingüísticas presentes en los relatos de su historia y temas recurrentes como el recuerdo, la comparación entre culturas y la falta de sentimiento de pertenencia a un país. A través del análisis pretextual de Nord (2012) se clasifican las características del texto para realizar posteriores traducciones dispuestas en los anexos y, por consiguiente, los comentarios de estas con las explicaciones de las técnicas traductológicas utilizadas&#13;
&#13;
&#13;
[EN] This undergraduate dissertation analyses the book Il muro dei muri by Carmine Abate and proposes original translations of excerpts with the aim of highlighting, within the field of translation, the linguistic and cultural particularities of texts written by migrants, as well as the reasons that led them to create this relatively recent type of literature, In particular, it explores the case of Italian migrants in Germany known as Gastarbeiter, with special attention to the linguistic interferences present in the narratives of their experiences and recurrent themes such as memory, the comparison between cultures and the lack of a sense of belonging to a country. Through Nord’s pre-textual analysis model (2012), the characteristics of the text are classified to carry out subsequent translation included in the appendices, followed by commentaries explaining the translation techniques applied
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171596</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Del hiberno-inglés al español: La traducción del humor lingüístico y cultural en Derry Girls. Un análisis de las estrategias de traducción del humor lingüístico y las referencias culturales en los subtítulos de Derry Girls</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171582</link>
<description>[SP] El humor es un rasgo definitorio del ser humano, que puede adoptar diversas formas y apoyarse en una amplia gama de elementos para crear un efecto cómico. Dos de estos elementos son las características lingüísticas y las referencias culturales. El presente trabajo analiza la traducción de estos tipos de humor en los subtítulos de Netflix de la serie Derry Girls. Ambientada en la localidad norirlandesa de Derry durante el conflicto norirlandés, la serie presenta un elevado grado de complejidad traductológica debido a su riqueza lingüística y a la abundancia de referencias culturales locales. A partir de un marco teórico que combina estudios sobre el humor, la traducción audiovisual y las particularidades dialectales del hiberno-inglés, se lleva a cabo un análisis cualitativo de una selección de fragmentos subtitulados. La dificultad de este proceso de traducción no solo reside en traducir el humor, sino también en ajustarse a las restricciones impuestas por el subtitulado. El objetivo principal es evaluar en qué medida las estrategias de subtitulación utilizadas logran conservar el efecto humorístico original.&#13;
Palabras&#13;
&#13;
[EN] Humour is a defining human trait that can take various forms and rely on a wide range of elements to create a comic effect. Two of these elements are linguistic features and cultural references. This paper analyses the translation of these types of humour in the Netflix subtitles of the series Derry Girls. Set in the Northern Irish town of Derry during the Northern Irish conflict, the series presents a high degree of translatological complexity due to its linguistic richness and the abundance of local cultural references. Based on a theoretical framework that combines studies on humour, audiovisual translation, and the dialectal particularities of Hiberno-English, a qualitative analysis of a selection of subtitled fragments is conducted. The difficulty of this translation process lies not only in translating humour, but also in adjusting to the constraints imposed by subtitling. The primary objective is to assess the extent to which the subtitling strategies applied manage to preserve the original humorous effect.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171582</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La ambientación gótica en la novela "The Thirteenth Tale" de Diane Setterfield: Análisis de las técnicas traductológicas implicadas en el proceso de creación de "El cuento número trece</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171581</link>
<description>[SP] Este trabajo analiza la traducción de la novela El cuento número trece, escrita por Diane Setterfield y traducida al español por Matuca Fernández de Villavicencio. El objetivo principal es identificar las herramientas utilizadas para transmitir la ambientación gótica característica del género. Para ello, se seleccionan y comparan diferentes extractos de la obra original y su traducción. El interés del estudio radica en examinar técnicas de traducción que permiten crear textos literarios envolventes y reproducir experiencias específicas en el lector. La traducción de novelas góticas plantea un reto particular por su riqueza metafórica y su trasfondo cultural, por lo que resulta oportuno reflexionar sobre este proceso en relación con la evolución histórica del género y aportar orientaciones útiles para la práctica traductológica&#13;
&#13;
&#13;
[EN] This paper analyzes the translation of the novel The Thirteenth Tale, written by Diane Setterfield and translated into Spanish by Matuca Fernández de Villavicencio. The main objective is to identify the strategies used to convey the distinctive Gothic atmosphere of the genre. To achieve this, selected excerpts from the original work are compared with their Spanish translation. The interest of this study lies in examining translation techniques that help create immersive literary texts and reproduce specific experiences for the reader. Translating Gothic novels presents a particular challenge due to their rich metaphorical language and cultural background, which makes it especially relevant to reflect on this process in relation to the genre’s historical development and to provide useful insights for translation practice.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171581</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>To the ruin you have alone! La traducción automática, el doblaje generado por IA y los memes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171551</link>
<description>[SP]  Este Trabajo Fin de grado analiza la traducción automática y el doblaje basados en inteligencia artificial de contenidos audiovisuales. En concreto, se utiliza el motor Vidnoz para traducir y doblar memes de naturaleza humorística y con una gran carga cultural de español a inglés. Por su brevedad y carga cultural, los memes representan un reto para los sistemas de traducción neuronal automática. El estudio se centra en la traducción y doblaje de un corpus de veinte memes virales, famosos por su prevalencia en el imaginario colectivo español. Para valorar la calidad del resultado, se utiliza una versión adaptada de la metodología MQM (Multidimensional Quality Metrics), que facilita la clasificación de errores en función de su naturaleza y gravedad, tanto en el ámbito de la traducción como en el del doblaje. El marco teórico detalla las nociones de meme, doblaje y traducción automática neuronal; e indica los principales retos de traducir y doblar contenido audiovisual cómico. También se definen los criterios de análisis que determinarán si el producto final es apropiado o no. Los resultados indican que la mayoría de las traducciones audiovisuales automáticas generadas tienen limitaciones significativas en la mayoría de los aspectos evaluados. Las traducciones automáticas suelen ser literales y, por lo general, suprimen el humor del original. Los doblajes producidos por inteligencia artificial utilizan voces robóticas con una entonación plana, cometen errores en la sincronización labial y omiten ruidos de fondo importantes. Incluso en los escasos casos donde las traducciones son apropiadas, las deficiencias del doblaje impiden que se considere viable la traducción automática audiovisual. Este estudio a pequeña escala revela que herramientas como Vidnoz, en su versión gratuita y bajo los términos de esta investigación, no logran producir un producto final con la calidad necesaria para reemplazar la traducción humana en encargos cómicos con una gran carga cultural.&#13;
&#13;
&#13;
[EN]  This thesis analyses machine translation and dubbing of audiovisual content based on artificial intelligence. Specifically, we will be working with the Vidnoz engine to translate and dub humorous memes with a high cultural load from Spanish to English. Due to their briefness and cultural charge, memes represent a challenge for neural machine translation systems.&#13;
The study focuses on translating and dubbing a corpus of twenty viral memes, famous for their prevalence in Spain's popular culture. To assess the quality of the result, an adapted version of the MQM (Multidimensional Quality Metrics) methodology is used, which facilitates the classification of errors according to their nature and severity, both in translation and dubbing.&#13;
The theoretical framework details the notions of meme, dubbing, and neural machine translation; and indicates the main challenges of translating and dubbing comic audiovisual content. It also defines the analysis criteria that will determine whether the final product is appropriate or not. The results indicate that most of the generated audiovisual machine translations have significant limitations in most evaluated aspects. Machine translations tend to be literal and usually suppress the humor of the original. Artificially produced dubbings use robotic voices with flat intonation, make errors in lip-synchronization, and omit important background noises. Even in the rare cases where translations are appropriate, the shortcomings of dubbing prevent audiovisual machine translation from being considered viable. This small-scale study reveals that tools such as Vidnoz, in their free version and under the terms of this research, fail to produce a final product of the quality needed to replace human translation in culturally charged comedy assignments.&#13;
Although these technologies can be useful as a support, it is essential that a human expert carries out a rigorous review and adaptation. It is therefore advisable to restrict their application to non-specialized contexts or as a support tool in the translation and dubbing process.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171551</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción en el ámbito psicológico-sanitario: las consecuencias del monopolio del inglés en la divulgación científica, y la importancia del acceso a traducciones adecuadas de las pruebas de diagnóstico y de los estudios más recientes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171549</link>
<description>[SP] La traducción desempeña un papel fundamental en el ámbito sanitario, ya que la mayoría de la comunicación científica ocurre en inglés. Desde las nuevas ediciones de los manuales hasta las pruebas de diagnóstico más recientes, toda la información se produce y se transmite en inglés. Sin embargo, la traducción psicológica o psiquiátrica es raramente objeto de estudio, pese a que la psicología es uno de los campos de la ciencia que más ha avanzado recientemente, no solo en términos de investigación científica, sino también de importancia a nivel social. Cada vez más personas buscan ayuda psicológica, pero ¿qué pasa si la atención que reciben se ve afectada por el retraso de la divulgación de los últimos avances en países que no son de habla anglófona? En esta investigación, se aborda la importancia de la traducción psicológica en la atención sanitaria y se propone un análisis de las consecuencias de la falta de traducciones adecuadas de estudios, pruebas de diagnóstico y avances en el ámbito psicológico, así como del uso casi exclusivo del inglés como lengua de la literatura científica&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Translation plays a pivotal role in the healthcare field, given that most scientific communication occurs in English. From the newest editions of manuals to the latest diagnostic tests, all information is produced and conveyed in English. However, psychological or psychiatric translation is seldom discussed, even though psychology is one of the scientific fields that has advanced the most recently, not only in terms of scientific research, but also of societal importance. People are increasingly seeking psychological help, but what happens if the care they receive is affected by the delay in the dissemination of the latest advances in non-English speaking countries? This dissertation addresses the importance of psychological translation in health care and proposes an analysis of the consequences of the lack of adequate translations of studies, diagnostic tests, and findings in the psychological field, as well as the almost exclusive use of English as the language of scientific literature.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171549</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Los préstamos lingüísticos del inglés en el español del baile urbano: un estudio terminológico de breakdance, waacking y hip hop</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171547</link>
<description>[SP] This study aims to analyse the influence of English on Spanish through loanwords in the field of street dance. Specifically, it is examined how “breakdance”, “waacking” and “hip-hop” have been integrated into the Spanish-speaking context and how their conceptual relationships have been configured. For this purpose, two parallel corpora were created (in English and Spanish), and analytical tools such as Sketch Engine and the Frame-based Terminology approach were applied. Findings show that these terms are not simply adopted as lexical labels but rather maintain or reshape their conceptual networks depending on social and cultural factors. This highlights language capacity to serve as a bridge between cultures, enabling the dissemination of these artistic expressions across different communities.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Este trabajo tiene como objeto analizar la influencia del inglés en el español a través de los préstamos lingüísticos en el ámbito del baile urbano. En concreto, se examina cómo «breakdance», «waacking» y «hip hop» se han integrado en el contexto hispanohablante y cómo se han configurado sus relaciones conceptuales. Para ello, se han creado dos corpus paralelos (en inglés y en español) y se han aplicado herramientas de análisis como Sketch Engine y la metodología de la Terminología Basada en Marcos. El estudio demuestra que estos términos no solo se incorporan como etiquetas léxicas, sino que conservan o transforman sus redes conceptuales en función de factores sociales y culturales. De esta forma, se pone de manifiesto la capacidad del lenguaje de actuar como puente entre culturas y difundir estas expresiones artísticas en diferentes comunidades
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171547</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Lost in transcription: la traducción del humor británico en los subtítulos automáticos de YouTube.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171545</link>
<description>[SP] El subtitulado automático se ha convertido en una herramienta habitual para acceder a contenidos en otros idiomas, pero su eficacia en situaciones comunicativas complejas sigue siendo motivo de debate. Este estudio se centra en analizar la calidad de los subtítulos en español generados automáticamente por YouTube en vídeos humorísticos británicos, un tipo de contenido especialmente exigente por su uso del lenguaje figurado, referencias culturales y acentos regionales. Para ello, se han seleccionado tres vídeos cortos y se han analizado dos fases clave del sistema: la transcripción automática del audio (ASR) y su posterior traducción al español mediante redes neuronales (NMT). La metodología combina un modelo de evaluación basado en MQM con una codificación específica para los errores de transcripción. Los resultados muestran una notable acumulación de errores que afectan directamente a la comprensión del mensaje y a la transmisión del humor. La traducción automática, lejos de corregirlos, tiende a mantener los fallos previos. Aunque los subtítulos permiten hacerse una idea general del contenido, no son suficientes para captar los matices del original ni para garantizar una experiencia comunicativa completa. Todo ello plantea dudas sobre la fiabilidad de estos sistemas en contextos que van más allá de lo puramente informativo y sugiere la necesidad de intervención humana en materiales que exigen sensibilidad lingüística y cultural&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Automatic subtitling has become a common tool for accessing content in other languages, its effectiveness in complex communicative contexts remains controversial. This study examines the quality of Spanish subtitles automatically generated by YouTube for British humorous videos—a particularly challenging type of content due to its figurative language, cultural references, and regional accents. Three clips were selected and analyzed through two key stages: automatic speech recognition (ASR) and subsequent neural machine translation (NMT) into Spanish. The methodology combines an evaluation model based on MQM with a specific coding system for transcription errors. The results reveal a significant number of inaccuracies that directly affect both message comprehension and the transmission of humor. Instead of correcting these issues, the translation stage tends to reproduce them. While the subtitles may offer a general idea of the content, they fall short of conveying the original nuance and do not ensure a complete communicative experience. These findings raise concerns about the reliability of such systems in contexts that go beyond purely informative content and highlight the ongoing need for human involvement in materials requiring linguistic and cultural sensitivity.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171545</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Wolfwalkers (2020), de Tomm Moore y Ross Stewart: Una propuesta de doblaje al gallego a partir del análisis multilingüe</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171543</link>
<description>[SP]  El presente trabajo tiene como objetivo principal proponer una traducción al gallego de varios fragmentos seleccionados de la película Wolfwalkers (2020), dirigida por Tomm Moore y Ross Stewart, ambientada en la Irlanda del siglo XVII. Esta obra destaca por incorporar elementos sociales, culturales y lingüísticos de la época y del imaginario celta. Las decisiones de traducción se fundamentan en teorías y consideraciones prácticas que se justifican en el estudio. Primero, se contextualiza la traducción audiovisual desde dos dimensiones: la sociolingüística y la cultural. Después, se realiza un análisis comparativo de la versión original en inglés y sus adaptaciones al español y al francés, centrado en seis escenas seleccionadas por su interés traductológico. Este análisis se apoya en el marco teórico y en entrevistas realizadas a los traductores de ambas versiones: Juan Vera Conesa y Jean-Marc Pannetier. Por último, se presenta una propuesta de traducción al gallego para esas escenas, justificando cada decisión según la teoría y los resultados del análisis comparativo. &#13;
&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
[EN] The main objective of this paper is to propose a Galician translation of several selected fragments from the film Wolfwalkers (2020), directed by Tomm Moore and Ross Stewart and set in 17th-century Ireland. This work stands out for incorporating social, cultural, and linguistic elements of the period and the Celtic imagery. The translation decisions are based on theoretical and practical considerations that are justified within the study. First, audiovisual translation is contextualized from two dimensions: sociolinguistic and cultural. Then, a comparative analysis is carried out between the original English version and its Spanish and French adaptations, focusing on six scenes selected for their translation interest. This analysis is supported by the theoretical framework and interviews conducted with the translators of both versions: Juan Vera Conesa and Jean-Marc Pannetier. Finally, a Galician translation proposal for these scenes is presented, justifying each decision according to the theory and the results of the comparative analysis
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171543</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducción de canciones humorísticas: el caso de Bo Burnham</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171542</link>
<description>[SP]  La traducción de canciones es uno de los tipos de traducción subordinada más complejos. El presente trabajo pretende arrojar luz sobre las limitaciones que supone este género en una versión apta tanto para subtitulado como para doblaje, concretamente las canciones cómicas. Para ello se analizará lo que supone la traducción de canciones y de comedia y el método de Pentatlón de Low para el análisis de traducción de canciones. Tras analizar la traducción de comedia y las dificultades que puede plantear, se pondrá en práctica el método de Low con varias canciones de Bo Burnham. Para ello, se propondrá una traducción y se analizarán algunos de sus fragmentos más significativos según las dificultades que plantean, y se analizarán según los cinco criterios del método de Low: cantabilidad, sentido, naturalidad, rima y ritmo. Se identificarán soluciones apropiadas en cada caso, gracias a los recursos de traducción de humor que comentaremos y a los criterios mencionados por Low.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Song translation is one of the most complex types of subordinate translation. This paper aims to shed light on the limitations of this genre in a version suitable for both subtitling and dubbing, of namely comedy songs. To this end, we will analyse what is involved in the translation of songs and comedy and Low's Pentathlon method for the analysis of song translation. This method will be put into practice with some songs by Bo Burnham, for which a translation will be proposed. Some of their most significant snippets will be analysed, according to the difficulties they pose, and analysed according to the five criteria of Low's method: singability, meaning, naturalness, rhyme and rhythm.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171542</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Les vampires anonymes: Traducción comentada francés-español.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171540</link>
<description>[SP] El webtoon es una expresión literaria originaria de Corea del Sur semejante al cómic que se caracteriza por sacarle partido a las herramientas que brindan los medios digitales. Desde hace más de una década, cautiva a un gran número de lectores en muchos rincones del mundo; sin embargo, en España, no es tan popular como en otros lugares como Francia. Por ello, consideramos que resulta de gran interés profundizar en este formato tan novedoso en España y, para ello, hemos traducido la obra Les vampires anonymes al completo. Este webtoon, escrito por Anne Masse, se publicó en una de las plataformas más famosas del sector, Naver. A través de esta obra, pretendemos analizar desde un punto de vista traductológico tanto las peculiaridades del formato como los problemas que han surgido en el proceso traductor.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] The webtoon is a literary expression originating in South Korea similar to the comic. It is characterised for how it makes use of the tools digital environments provide. For over a decade, it has charmed readers around the world. In Spain, however, it hasn’t gained as much traction as in other countries like France. For this reason, it is of interest to analyse this innovative format for the Spanish audience, and to this effect, we have translated Les vampires anonymes. This webtoon, written by Anne Masse, was published on one of the most known platforms in the industry, Naver. Through this work, translation studies will help us analyse both the webtoon’s features and the issues that have emerged during the translation process.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171540</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>La traducción turística en espacios culturales: el caso de Bassins des Lumières en Burdeos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171529</link>
<description>[SP] Este Trabajo de Fin de Grado aborda la traducción junto con el análisis de varios fragmentos del sitio web oficial de Bassins des Lumières en Burdeos, un espacio cultural que combina historia, patrimonio militar y arte digital inmersivo. A través de un enfoque funcionalista basado en la teoría del Skopos y el principio de lealtad, se examinan los principales desafíos léxicos, culturales, estilísticos y discursivos que presenta la traducción turística. El trabajo analiza aspectos como la adaptación de realia, la gestión de nombres propios, las estrategias de adaptación cultural, el ajuste de tiempos verbales y la adecuación del registro discursivo al público meta. La propuesta de traducción que proponemos refleja la necesidad de una mediación intercultural que garantice tanto la claridad comunicativa como la preservación de la identidad cultural del texto original, permitiendo así la accesibilidad del contenido turístico para el público hispanohablante
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171529</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>¿Puede interpretar una máquina? Evaluación de la calidad en la interpretación automática a partir de una propuesta de rúbrica.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171500</link>
<description>[SP] La interpretación automática puede plantear interrogantes sobre aspectos como la calidad, la fiabilidad y el rendimiento. A partir de un análisis comparativo de este tipo de interpretaciones frente a una realizada por un intérprete profesional, se pretende evaluar el estado actual de esta tecnología. El objetivo de este trabajo es doble: por un lado, poner de manifiesto las diferencias de calidad entre la interpretación automática y la humana, y por otro, proponer una rúbrica específica que permita evaluar este tipo de producciones generadas mediante un procesamiento automático de la información.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171500</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El papel de la autoeficacia en la didáctica de la interpretación simultánea: análisis basado en la autopercepción del alumnado.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171490</link>
<description>[SP] La interpretación simultánea es el puente humano que garantiza la comunicación efectiva entre todas las personas. Semejante responsabilidad implica una eficaz gestión emocional frente a situaciones de mucha presión. El presente trabajo analiza la autoeficacia desde sus múltiples puntos de vista teóricos y destaca la importancia de las habilidades blandas en la interpretación simultánea. El estudio incluye la elaboración y aplicación de un cuestionario dirigido a estudiantes de tercero del Grado en Traducción e Interpretación con el objetivo de evaluar su nivel de autoeficacia en contextos didácticos de interpretación simultánea. Los estudiantes abogan por la necesidad de incorporar estos aspectos en la formación académica para favorecer un aprendizaje más integral y humano.&#13;
&#13;
&#13;
[EN] Simultaneous interpreting is the human bridge that ensures effective communication among all people. Such a responsibility requires an effective emotional management in highpressure situations. This dissertation analyzes self-efficacy from its various theoretical perspectives and highlights the importance of soft skills in simultaneous interpreting. The theoretical analysis includes the design and application of a questionnaire aimed at thirdyear students in the Translation and Interpreting program, with the goal of assessing their level of self-efficacy in didactic contexts of simultaneous interpreting The students advocate for the need to incorporate these aspects into academic training to foster more comprehensive and human learning.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171490</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Traducción comentada inglés-español de fragmentos de un libro sobre educación canina: Click to Calm: Healing the Aggressive Dog</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171485</link>
<description>[SP] Siempre se dice que el perro es el mejor amigo del hombre. Hoy más que nunca cumplen distintas funciones en nuestra sociedad, aunque la principal y primordial es la de animal de compañía. El adiestramiento con clicker es una de las muchas herramientas que nos permite mantener esta relación simbiótica, pero se trata de una técnica que no ha llegado a llenar las librerías en el mercado hispanohablante. Por ello, consideramos interesante explorar esta área divulgativa y traducir unos fragmentos del libro Click to Calm: Healing the Aggresive Dog (2004) de la adiestradora Emma Parsons. A través de la aplicación de modelos reconocidos en el ámbito de la traductología hemos podido traducir dichos fragmentos y crear un pequeño glosario terminológico&#13;
&#13;
&#13;
[EN] It is always said that the dog is man's best friend. Today more than ever they fulfil different roles in our society, although the main one is that of a pet. Clicker training is one of the many tools that allow us to maintain this symbiotic relationship, but it is a technique that has not yet fully reached bookstores in the Spanish-speaking market. For this reason, we thought it would be interesting to explore this informative area and translate some excerpts from the book Click to Calm: Healing the Aggressive Dog (2004) by the dog trainer Emma Parsons. Through the application of recognized models in the field of Translation studies we have been able to translate them and create a small terminological glossary.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171485</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Análisis del lenguaje publicitario en una revista de moda italiana: Revista Grazia</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171484</link>
<description>[SP] Este Trabajo de Fin de Grado se centra en el lenguaje publicitario y su uso específico en las revistas de moda, tomando como caso de estudio la revista Grazia Italia. En primer lugar, se contextualiza la evolución histórica de las revistas de moda, así como de la propia revista, y se describe el perfil de sus lectoras, destacando también la relevancia del concepto Made in Italy. A continuación, se realiza un análisis exhaustivo del lenguaje publicitario, de sus características principales y de las estrategias comunicativas que emplea para captar la atención y persuadir a las lectoras, sustentado en ejemplos y estudios previos. Finalmente, se examinan las distintas secciones de Grazia, detallando el tipo de publicidad que contiene cada una de ellas y el lenguaje utilizado en los anuncios. Para facilitar la comprensión se incluyen imágenes ilustrativas de cada sección que ejemplifiquen el contenido analizado.&#13;
&#13;
[EN] This Final Degree Project focuses on advertising language and its specific use in fashion magazines, taking Grazia Italia magazine as a case study. Firstly, the historical evolution of fashion magazines is contextualised, as well as that of the magazine itself, the profile of its readers is described, also highlighting the relevance of the Made in Italy concept. This is followed by an exhaustive analysis of advertising language, its main characteristics and the communicative strategies it employs to capture the attention and persuade readers, supported by examples and previous studies. Finally, the different sections of Grazia are examined, detailing the type of advertising contained in each of them and the language used in the advertisements. To facilitate understanding, illustrative images of each section are included to illustrate the content analysed.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171484</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>El intérprete en casos de violencia de género: mediación para víctimas migrantes</title>
<link>http://hdl.handle.net/10366/171482</link>
<description>[SP]  En un contexto en el que la violencia de género y la migración representan desafíos urgentes, la interpretación desempeña un papel esencial en el acceso a la justicia para mujeres en situación de vulnerabilidad. Este trabajo analiza el papel de la interpretación en casos de violencia de género en mujeres migrantes; se explora su impacto y los desafíos éticos a los que se enfrentan los intérpretes. Desde la perspectiva de la ética del cuidado, se estudia la importancia de una interpretación no solo fiel desde el punto de vista lingüístico, sino también empática y sensible a las necesidades de las víctimas, en un contexto en el que la labor humana, pese a los avances de la inteligencia artificial, sigue siendo crucial. Este estudio se acompaña de un análisis sobre la percepción del estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación en relación con esta cuestión. Los resultados evidencian la necesidad de una formación especializada en género y derechos humanos, que combine competencias actitudinales y técnicas, así como la preparación emocional y ética de los intérpretes para evitar la revictimización y garantizar un acceso equitativo a la justicia.&#13;
&#13;
[EN]  In a context where gender-based violence and migration represent urgent challenges, interpreting plays an essential role in ensuring access to justice for women in vulnerable situations. This work analyzes the role of interpreting in cases of gender-based violence involving migrant women; it explores its impact and the ethical challenges faced by interpreters. From the perspective of the ethics of care, the importance of interpretation is examined not only in terms of linguistic accuracy but also in terms of empathy and sensitivity to victims’ needs, in a context in which human work, despite advances in artificial intelligence, remains crucial. This study is accompanied by an analysis of the perceptions of students in the Degree in Translation and Interpreting regarding this issue. The findings highlight the need for specialized training in gender and human rights, combining attitudinal and technical competencies, as well as the emotional and ethical preparation of interpreters to prevent re-victimization and ensure equitable access to justice.
</description>
<pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://hdl.handle.net/10366/171482</guid>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
