Show simple item record

dc.contributor.authorGutiérrez Rodilla, Bertha M. 
dc.date.accessioned2016-03-18T08:22:13Z
dc.date.available2016-03-18T08:22:13Z
dc.date.issued2009-06
dc.identifier.citationGutiérrez Rodilla, B.M. (2009). El traductor científico español a principios del siglo XXI. La linterna del traductor, 1, 37-42es_ES
dc.identifier.issn1579-5314
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/127752
dc.description.abstract[ES]Aunque en el momento presente el traductor científico cuenta con numerosos instrumentos complementarios que facilitan su tarea, su formación básica ha de ser la misma de quienes se dedicaban a estos menesteres en otros momentos históricos. Es decir, todos esos medios de que dispone y la pericia en su manejo no pueden suplantar el conocimiento profundo y real que debe tener, tanto de las lenguas con las que trabaja como de las materias sobre las que versan los textos que traduce. Esa es la idea central de este artículo, que intentaremos demostrar con diversos ejemploses_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAsociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Madrid, España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectFormación del traductores_ES
dc.subjectTraducción científicaes_ES
dc.titleEl traductor científico español a principios del siglo XXIes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducción
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported