Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCarbonell Cortés, Ovidi 
dc.contributor.authorYu, Gao
dc.date.accessioned2016-06-07T17:05:29Z
dc.date.available2016-06-07T17:05:29Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/129321
dc.description.abstract[ES]El presente es un estudio de método empírico-inductivo acerca del tratamiento traductor de los culturemas recurrentes en el subtitulado televisivo chino-español, y dedicado tanto al análisis estratégico paralelo desde el punto de vista audiovisual e intercultural como a la elaboración de un corpus contrastivo, dividido por ámbitos culturales diversos, que quiere ser útil para posibles encargos profesionales del género, así como para la mejora de los aspectos comunicativos entre las culturas de origen y de llegada. Teniendo en cuenta el carácter arriba mencionado del proyecto, principalmente hemos seguido una metodología descriptivo-inductiva y comparativo-analítica.es_ES
dc.format.extent383 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic Dissertationses_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.titleAproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas chino-español en el subtitulado televisivo. Estudio empírico-inductivo de un corpus paraleloes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.129321
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported