Show simple item record

dc.contributor.authorVermeiren, Hildegardes_ES
dc.date.accessioned2017-02-14T11:33:07Z
dc.date.available2017-02-14T11:33:07Z
dc.date.issued2016-12-15es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132502
dc.description.abstractWorldwide, there are many different contexts where interpreters have to work from or into a language that is an L2, L3 or even an L4 to them. Interpreting schools therefore face the challenge of preparing their students to perform well in such situations. Every day, however, interpreting trainers observe their students’ uncertainties, errors, interferences and avoidance strategies. This article presents a teaching method that has been developed in the Dutch (L1)-Spanish (L4) bi-active classes in the Master in Interpreting at Ghent University. Its key ideas are: creating semantic and grammatical networks and linguistic back-and-forth work to consolidate during training the knowledge acquired during the preparatory stage, and enhancing general linguistic «availability». The method we present can be used for any language pair, although each language pair needs to address its own problems.es_ES
dc.description.abstractEn el mundo existen muchos contextos donde los intérpretes tienen que trabajar tanto desde como hacia una lengua extranjera, que puede ser incluso una L4. Las facultades de interpretación se enfrentan a la tarea de preparar a sus alumnos para que salgan airosos de estos encargos. Sin embargo, día tras día, los profesores de interpretación son testigos de las incertidumbres, los errores y las estrategias de evitación de sus alumnos. Este artículo describe el método que se ha desarrollado en las clases de Neerlandés (L1)-Español (L4) del Máster en Interpretación de la Universidad de Gante. Sus ideas clave son: creación de redes semánticas y gramaticales y cambio de direccionalidad en los ejercicios para consolidar los conocimientos adquiridos durante la preparación y así ampliar la «disponibilidad» lingüística general. El método propuesto sirve para cualquier par de lenguas, aun teniendo en cuenta que cada par presenta sus propios problemas.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleInterpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicases_ES
dc.title.alternativeInterpreting from Dutch (L1) into Spanish (L4) - Pedagogical Proposalses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported