| dc.contributor.author | Gutiérrez Rodilla, Bertha M. | |
| dc.contributor.author | Quijada Díez, Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2025-05-29T07:27:20Z | |
| dc.date.available | 2025-05-29T07:27:20Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Rodilla, B. M. G., y Diez, C. Q. (2025). The translation of nineteenth-century medical dictionaries published in spain and its effects on the dissemination of science. En Translating Science in the 18th and 19th Centuries. Routledge India. p. 116-132 | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 9781040361849 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/165875 | |
| dc.description.abstract | [ES]El extraordinario auge de las obras lexicográficas sobre medicina que tuvo lugar en el siglo XIX en Europa, especialmente en Francia (en menor medida en Alemania e Inglaterra), se extendió rápidamente a otros países europeos que, a falta de una producción local propia, intentaron introducir, mediante la traducción, dichos diccionarios o enciclopedias.
Así ocurrió en España, donde, junto con algunas colecciones puramente originales, se publicaron diccionarios médicos traducidos del francés (todos a lo largo del siglo) y del alemán (en el último tercio del siglo) al español. Estas obras incluían una amplia gama de información, siempre adaptada al público al que se dirigían en los países donde se habían publicado originalmente. Esto causó diversos problemas a los traductores, ya que debían elegir entre mantenerse fieles al contenido del texto original o adaptarlo a sus nuevos destinatarios hispanohablantes, así como a la ideología e incluso a la moral de la España del siglo XIX. En este trabajo, presentamos estas adaptaciones con diversos ejemplos y nos proponemos explorar las razones que podrían explicarlas. | es_ES |
| dc.description.sponsorship | Proyecto de investigación PID2022-139011NB-I00, financiado por el Programa Nacional de Investigación y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional, así como el proyecto 'Ampliación y aprovechamiento del tesoro lexicográfico médico (TeLeMe)' (FS/1-2022), financiado por la Fundación Memoria Samuel Solórzano Barruso. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.publisher | Routledge India | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción médica | es_ES |
| dc.subject | Historia de la traducción científica; | es_ES |
| dc.subject | Historia de la lexicografía especializada | es_ES |
| dc.subject | Diccionarios médicos | es_ES |
| dc.title | The Translation of Nineteenth-Century Medical Dictionaries Published in Spain and Its Effects on the Dissemination of Science | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.relation.publishversion | https://doi.org/10.4324/9781003592822 | |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.4324/9781003592822-9 | |
| dc.relation.projectID | PID2022-139011NB-I00 | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |