Compartir
Título
Estudio contrastivo del subjuntivo entre español y chino y propuesta didáctica para estudiantes sinohablantes
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Modo subjuntivo
Lingüística contrastiva
Español-chino
Enseñanza ELE
Análisis de errores
Clasificación UNESCO
5701.06 Documentación
5705.03 Lexicografía
5705.01 Lingüística Comparada
5801.07 Métodos Pedagógicos
Fecha de publicación
2025
Resumen
[ES] El propósito del estudio contrastivo es alcanzar una síntesis del modo subjuntivo en ambas
lenguas, de modo que tanto los profesores hispanohablantes como los profesores chinos puedan
emplearla como referencia en la elaboración de sus actividades didácticas.
En primer lugar, es preciso esclarecer que el subjuntivo en español constituye un modo de
expresión verbal, distinguida por su dependencia de un predicado en la cláusula principal,
particularmente aquel que refleja la conciencia subjetiva del h ablante. Asimismo, se observan
ciertas conjunciones que señalan irrealidad e incertidumbre. Para una comprensión más intuitiva,
puede explicarse como modo dominante o modo subjetivo.
En chino, no hay un modo subjuntivo gramatical, con una construcción ling
üística
característica. En su lugar, se presenta como una expresión de pensamiento subjuntivo que denota
una percepción de un evento hipotético que no se ajusta o no coincide con los hechos. Esta
característica se refleja en diversas clases de oraciones, t ales como las oraciones imperativas,
interrogativas, condicionales, hipotéticas, desiderativas, de posibilidad y de retórica.
En este sentido, se observa que el significado del subjuntivo en chino parece ser más o menos
equivalente al subjuntivo descrito en español. No obstante, es preciso considerar que, en el
mandarín, el subjuntivo, o más precisamente el pensamiento subjuntivo (debido a la ausencia de
inflexiones verbales), se manifiesta en una oración con significado semántico interno y mediante
la pre sencia de palabras modales, adverbios, conjunciones y, en determinadas circunstancias,
estructuras sintácticas. En contraste, en el español, se realizan cambios morfológicos y estructuras
sintácticas para aclarar dicho sentido.
En segundo lugar, se aborda
la comparación del subjuntivo en oraciones
condicional hipotéticas, concesivas y de posibilidad desde una perspectiva semántica, sintáctica y
pragmática.
Las oraciones condicionales entre ambas lenguas se clasifican según distintos criterios y se
emplean d istintas terminologías. De este modo, se observa una estrecha relación entre la sintaxis y
la semántica de las oraciones condicionales españolas y la forma verbal. En contraste, en el idioma
chino no se observan transformaciones morfológicas en los verbos, sino que las conjunciones
desempeñan un papel fundamental en la construcción de relaciones condicionales. No obstante, se
evidencia una estructura análoga y una correspondencia semántica y pragmática condicionada a
las características de las condiciones.
En lo que respecta a las oraciones concesivas, tanto el español como el chino presentan una
estructura argumentativa con un razonamiento lógico similar. Específicamente, la prótasis
evidencia cierta flexibilidad en la veracidad, con una hipótesis o verdad implícita, mientras que la
apódosis, generalmente, expone un suceso ocurrido o un acto pendiente de realización. No
obstante, se ha observado que las concesivas del chino se estructuran, generalmente, mediante
conjunciones correlativas, en contraste con l as concesivas del español, que se introducen
únicamente a través de una única locución conjuntiva. En el juicio sobre la realidad de la prótasis,
se observa una marcada ambigüedad e incertidumbre en el discurso chino, en comparación con la
claridad en la c lasificación de la naturaleza factual que se logra mediante los cambios
morfológicos en el español.
Respecto a las oraciones de posibilidad, tanto el chino como el español muestran la capacidad
de expresar dicho significado mediante medios léxicos, que evi dencian similitudes en la expresión
a través de verbos y adverbios entre ambas lenguas. No obstante, además de manifestar
posibilidades objetivas a través de medios léxicos, el chino también puede emplear estructuras de
complementos para expresar si una ac
complementos para expresar si una acción o tendencia puede llevarse a cabo en condicionesción o tendencia puede llevarse a cabo en condiciones subjetivas y objetivas, y si resulta razonablemente permisible. En el idioma español, se empleansubjetivas y objetivas, y si resulta razonablemente permisible. En el idioma español, se emplean las formas verbales futuras y condicionales para expresar hechos que se consideran probables.las formas verbales futuras y condicionales para expresar hechos que se consideran probables.
En tercer
En tercer lugar, en virtud de los hallazgos del estudio contrastivo, se elaboran pruebas delugar, en virtud de los hallazgos del estudio contrastivo, se elaboran pruebas de elección múltiple y traducción entre estudiantes universitarios con niveles de competencia enelección múltiple y traducción entre estudiantes universitarios con niveles de competencia en español que abarcan desde A2 hasta C1, con propósito de examinar si los estudianespañol que abarcan desde A2 hasta C1, con propósito de examinar si los estudiantes poseen lates poseen la capacidad de comprender adecuadamente el sentido global del subjuntivo y su función en elcapacidad de comprender adecuadamente el sentido global del subjuntivo y su función en el contexto lingüístico. El análisis de errores provee directrices para la formulación de propuestascontexto lingüístico. El análisis de errores provee directrices para la formulación de propuestas didácticas y, simultáneamente, constituye un referentedidácticas y, simultáneamente, constituye un referente que invita a los docentes a reflexionar sobreque invita a los docentes a reflexionar sobre la incidencia de los errores de sus pupilos en el proceso de aprendizaje.la incidencia de los errores de sus pupilos en el proceso de aprendizaje.
El cuestionario se estructura en tres secciones: datos personales, preguntas específicas y
El cuestionario se estructura en tres secciones: datos personales, preguntas específicas y preguntas generales. En la primera sección, preguntas generales. En la primera sección, los informantes proporcionan información sobre sulos informantes proporcionan información sobre su edad, sexo, nivel educativo, carrera, motivo por el cual aprenden españoledad, sexo, nivel educativo, carrera, motivo por el cual aprenden español, tiempo y lugar en que , tiempo y lugar en que iniciaron su aprendizaje del idioma, experiencia de viaje a un país hispanohablante y su duración,iniciaron su aprendizaje del idioma, experiencia de viaje a un país hispanohablante y su duración, certificaccertificación oficial del español, así como el conocimiento de otras lenguas.ión oficial del español, así como el conocimiento de otras lenguas.
La segunda sección se divide en dos bloques. En el bloque A, los participantes deben
La segunda sección se divide en dos bloques. En el bloque A, los participantes deben seleccionar la opción que consideren más adecuada; en el bloque B, se presenta un ejercicio deseleccionar la opción que consideren más adecuada; en el bloque B, se presenta un ejercicio de verdadero o falso con el objetivo de evaluar si las frases propuestas son correctas.verdadero o falso con el objetivo de evaluar si las frases propuestas son correctas.
La tercera sección está orientada al análisis del grado de comprensión del modo subjuntivo
La tercera sección está orientada al análisis del grado de comprensión del modo subjuntivo tanto en español como en chino.tanto en español como en chino.
En cuanto a los resultados, antes de nada, se e
En cuanto a los resultados, antes de nada, se evidencia una falta de familiaridad con lavidencia una falta de familiaridad con la definición del modo subjuntivo, tanto en el idioma español como en el chino, lo cual se manifiestadefinición del modo subjuntivo, tanto en el idioma español como en el chino, lo cual se manifiesta en las preguntas generales. Por un lado, una proporción de los sujetos encuestados no esen las preguntas generales. Por un lado, una proporción de los sujetos encuestados no es consciente de la existenciconsciente de la existencia d este pensamiento en chino ni posee la capacidad de utilizar una d este pensamiento en chino ni posee la capacidad de utilizar un vocabulario adecuado para su explicación. Por otro lado, una gran mayoría experimenta confusiónvocabulario adecuado para su explicación. Por otro lado, una gran mayoría experimenta confusión entre los conceptos de tiempo y modo en español, así como una percepción errónea del número dentre los conceptos de tiempo y modo en español, así como una percepción errónea del número dee modos existentes.modos existentes.
Asimismo, se identifica una dificultad en el empleo del subjuntivo español, que se encuentra
Asimismo, se identifica una dificultad en el empleo del subjuntivo español, que se encuentra gramaticalizado en intrincadas formas, contextos y reglas. Por un lado, la conjugación de losgramaticalizado en intrincadas formas, contextos y reglas. Por un lado, la conjugación de los verbos regulares e irregulares. Por otro lado, elverbos regulares e irregulares. Por otro lado, el modo subjuntivo suele aparecer tanto en oracionesmodo subjuntivo suele aparecer tanto en oraciones dependientes como independientes asociadas a ciertos patrones fijos. Asimismo, se handependientes como independientes asociadas a ciertos patrones fijos. Asimismo, se han identificado numerosos desencadenantes de alta frecuencia, además de la necesidad de atenderidentificado numerosos desencadenantes de alta frecuencia, además de la necesidad de atender simultáneamente a la concosimultáneamente a la concordancia de tiempo y persona en estructuras complejas.rdancia de tiempo y persona en estructuras complejas.
El último apartado, conforme al estudio contrastivo y el análisis de errores, se ha planteado
El último apartado, conforme al estudio contrastivo y el análisis de errores, se ha planteado unas propuestas prácticas para la enseñanza del modo subjuntivo a los alumnos universitarios conunas propuestas prácticas para la enseñanza del modo subjuntivo a los alumnos universitarios con diferentes diferentes niveles de español.niveles de español.
Al principio, se introduce el concepto del modo subjuntivo para los estudiantes principiantes,
Al principio, se introduce el concepto del modo subjuntivo para los estudiantes principiantes, dado que en la lengua china no existe una categoría gramatical explícita que corresponda a estedado que en la lengua china no existe una categoría gramatical explícita que corresponda a este modo. Esta ausencia puede generar una sensacmodo. Esta ausencia puede generar una sensación de extrañeza o incluso de confusión al iniciarseión de extrañeza o incluso de confusión al iniciarse en el estudio del subjuntivo.en el estudio del subjuntivo.
En las explicaciones se incorporan actividades de reconocimiento, focalización y de puesta
En las explicaciones se incorporan actividades de reconocimiento, focalización y de puesta en práctica, conforme a la propuesta de Santiago Guervós (2019: 15en práctica, conforme a la propuesta de Santiago Guervós (2019: 15––20). No solo se20). No solo se incluyenincluyen ejercicios tradicionales, sino también actividades motivadoras y gamificadas, tales como juegos deejercicios tradicionales, sino también actividades motivadoras y gamificadas, tales como juegos de rol, análisis de errores en textos, redacción de textos escritos o realización de prácticas oralesrol, análisis de errores en textos, redacción de textos escritos o realización de prácticas orales
según los temas. Estos tipos de ejercicios permi
según los temas. Estos tipos de ejercicios permiten a los estudiantes integrar el modo subjuntivoten a los estudiantes integrar el modo subjuntivo de forma coherente tanto en la expresión oral como escrita, lo cual contribuye al desarrollo de sude forma coherente tanto en la expresión oral como escrita, lo cual contribuye al desarrollo de su competencia comunicativa general.competencia comunicativa general.
En cualquier caso, es importante tener presente que los estudiantes
En cualquier caso, es importante tener presente que los estudiantes universitarios no sonuniversitarios no son aprendices típicos de la lengua española, ya que disponen únicamente de tres o cuatro años paraaprendices típicos de la lengua española, ya que disponen únicamente de tres o cuatro años para aprender un idioma que difiere notablemente de su lengua materna, y deben alcanzar un nivelaprender un idioma que difiere notablemente de su lengua materna, y deben alcanzar un nivel relativamente avanzado en esta destreza lingüírelativamente avanzado en esta destreza lingüística.stica.
Por lo que respecta a las perspectivas futuras, se anticipa la implementación de las
Por lo que respecta a las perspectivas futuras, se anticipa la implementación de las actividades diseñadas, mediante la colaboración con diversos centros educativos en China y laactividades diseñadas, mediante la colaboración con diversos centros educativos en China y la elaboración de una variedad ampliada de actividades didácticas, destielaboración de una variedad ampliada de actividades didácticas, destinadas exclusivamente anadas exclusivamente a estudiantes sinohablantes.estudiantes sinohablantes.
Además, se constata una carencia de investigaciones que establezcan comparaciones entre el
Además, se constata una carencia de investigaciones que establezcan comparaciones entre el español y el chino. Por consiguiente, se anticipa que los hallazgos de esta investigaciónespañol y el chino. Por consiguiente, se anticipa que los hallazgos de esta investigación contribuirán significativcontribuirán significativamente a esclarecer este aspecto, especialmente en lo que respecta a laamente a esclarecer este aspecto, especialmente en lo que respecta a la correspondencia entre ambas lenguas como Corpus en el contexto del aula de ELE. En un futurocorrespondencia entre ambas lenguas como Corpus en el contexto del aula de ELE. En un futuro próximo, se plantea la posibilidad de continuar realizando contribuciones en el ámbito de lpróximo, se plantea la posibilidad de continuar realizando contribuciones en el ámbito de laa investigación de la enseñanza de ambas lenguas.investigación de la enseñanza de ambas lenguas.
En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en China y, en
En el ámbito de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) en China y, en concreto en el contexto universitario, persisten numerosos aspectos por investigar. La integraciónconcreto en el contexto universitario, persisten numerosos aspectos por investigar. La integración de enfoques lingüístide enfoques lingüísticos y didácticos en el estudio de estos aspectos no solo facilita la obtencióncos y didácticos en el estudio de estos aspectos no solo facilita la obtención de resultados innovadores, sino que también permite el desarrollo de aplicaciones prácticas quede resultados innovadores, sino que también permite el desarrollo de aplicaciones prácticas que contribuyen a la optimización de la calidad del proceso de enseñanza y aprendizajcontribuyen a la optimización de la calidad del proceso de enseñanza y aprendizaje, tanto para lose, tanto para los docentes como para los estudiantes.docentes como para los estudiantes.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
DOI
10.14201/gredos.170373
Aparece en las colecciones













