
Compartir
Título
Traducción y activismo en contextos cristianos: Propuesta de una guía de estilo para el voluntariado lingüístico de Puertas Abiertas España.
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción voluntaria
Activismo lingüístico
Derechos humanos
Traducción religiosa
Guía de estilo
Volunteer translation
Linguistic activism
Human rights
Religious translation
Fecha de publicación
2025
Citación
Baena Román, Noemí. Traducción y activismo en contextos cristianos: Propuesta de una guía de estilo para el voluntariado lingüístico de Puertas Abiertas España. 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado.
Resumen
[ES] Este trabajo parte de mi experiencia como voluntaria en Puertas Abiertas España, una organización dedicada a la defensa de los cristianos perseguidos en contextos de vulneración de derechos humanos. A partir de esta vivencia, se plantea la necesidad de una guía de estilo específica para su equipo de traducción voluntaria. Para su elaboración, se ha empleado una metodología cualitativa basada en revisión documental, entrevistas semiestructuradas y observación participante. Este enfoque ha permitido identificar los principales retos a los que se enfrentan los traductores voluntarios, tanto lingüísticos como emocionales. El marco teórico explora la traducción como acto cultural y de activismo lingüístico, destacando la importancia de la mediación narrativa en contextos de conflicto y persecución religiosa. El resultado principal es una guía de estilo consensuada con la organización, que incluye criterios lingüísticos, terminológicos y de seguridad, además de recomendaciones para el cuidado emocional de los colaboradores. Esta herramienta busca mejorar la coherencia y calidad de las traducciones, preservar la sensibilidad cultural de los textos y proteger a las personas implicadas
[EN] This dissertation stems from my experience as a volunteer at Open Doors Spain, an organization dedicated to supporting persecuted Christians in contexts where human rights are violated. Based on this engagement, the project identifies the need for a dedicated style guide tailored to the organization’s volunteer translation team. The guide was developed using a qualitative methodology that combined document analysis, semi-structured interviews, and participant observation. This approach made it possible to identify the main challenges faced by volunteer translators, both linguistic and emotional. The theoretical framework explores translation as a cultural act and a form of linguistic activism, emphasizing the role of narrative mediation in contexts of conflict and religious persecution. The main outcome is a practical style guide, developed in close collaboration with the organization. It provides linguistic, terminological, and safety guidelines, as well as recommendations for the emotional well-being of volunteers. This tool aims to enhance the consistency and quality of translations, preserve the cultural sensitivity of texts, and safeguard the individuals involved
URI
Collections












