
Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | Flores García, Ángela | es_ES |
| dc.contributor.author | Brea Rivas, Ana | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-13T09:49:22Z | |
| dc.date.available | 2026-05-13T09:49:22Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Brea Rivas, Ana. Traducción turística: El Camino de Santiago. Análisis de las decisiones tomadas en la traducción de la página web oficial del Camino de Santiago (ES-FR/ES-GL). 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado. | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/171381 | |
| dc.description.abstract | [SP] El Camino de Santiago se considera en la actualidad uno de los principales destinos de peregrinación y turismo cultural en Europa, reuniendo cada año a miles de personas de distintas nacionalidades. En este contexto, la traducción turística cobra un papel fundamental como herramienta de mediación intercultural y de proyección internacional del patrimonio gallego. Dada la relevancia comunicativa de los contenidos digitales en dicho ámbito, en este trabajo se procederá al análisis de la página web oficial del Camino de Santiago, concretamente en sus versiones en español, francés y gallego. A través de la comparativa de sus versiones multilingües, se examinarán aspectos como la lengua original de redacción, la calidad de las traducciones, las estrategias seguidas y la presencia de elementos culturales. Todo ello con el fin de valorar el tratamiento lingüístico e identitario que se ofrece en un canal institucional clave para la difusión del Camino. [FR] Le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle est aujourd’hui une des principales destinations de pèlerinage et de tourisme culturel en Europe, attirant chaque année des milliers de personnes venues du monde entier. Dans ce contexte, la traduction touristique joue un rôle essentiel en tant qu’outil de médiation interculturelle et de valorisation du patrimoine galicien à l’échelle internationale. Compte tenu de l’importance croissante des contenus numériques dans le secteur touristique, ce travail propose une analyse du site web officiel du Chemin de Saint-Jacques, concrètement dans les versions en espagnol, français et galicien. À partir d’une étude comparative des versions multilingues, seront examinés des aspects tels que la langue de rédaction originale, la qualité des traductions, les stratégies discursives suivies ainsi que la présence d’éléments culturels. L’objectif est d’évaluer le traitement linguistique et identitaire proposé dans ce canal institutionnel clé pour la diffusion du Chemin. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution 4.0 International | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_ES |
| dc.subject | Camino de Santiago | es_ES |
| dc.subject | Traducción turística | es_ES |
| dc.subject | Turismo | es_ES |
| dc.subject | Español | es_ES |
| dc.subject | Frnacés | es_ES |
| dc.subject | Gallego | es_ES |
| dc.subject | Chemin de Saint-Jacques | es_ES |
| dc.subject | Traduction touristique | es_ES |
| dc.title | Traducción turística: El Camino de Santiago. Análisis de las decisiones tomadas en la traducción de la página web oficial del Camino de Santiago (ES-FR/ES-GL). | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |







