Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorFlores García, Ángela es_ES
dc.contributor.authorBrea Rivas, Ana
dc.date.accessioned2026-05-13T09:49:22Z
dc.date.available2026-05-13T09:49:22Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationBrea Rivas, Ana. Traducción turística: El Camino de Santiago. Análisis de las decisiones tomadas en la traducción de la página web oficial del Camino de Santiago (ES-FR/ES-GL). 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/171381
dc.description.abstract[SP] El Camino de Santiago se considera en la actualidad uno de los principales destinos de peregrinación y turismo cultural en Europa, reuniendo cada año a miles de personas de distintas nacionalidades. En este contexto, la traducción turística cobra un papel fundamental como herramienta de mediación intercultural y de proyección internacional del patrimonio gallego. Dada la relevancia comunicativa de los contenidos digitales en dicho ámbito, en este trabajo se procederá al análisis de la página web oficial del Camino de Santiago, concretamente en sus versiones en español, francés y gallego. A través de la comparativa de sus versiones multilingües, se examinarán aspectos como la lengua original de redacción, la calidad de las traducciones, las estrategias seguidas y la presencia de elementos culturales. Todo ello con el fin de valorar el tratamiento lingüístico e identitario que se ofrece en un canal institucional clave para la difusión del Camino. [FR] Le Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle est aujourd’hui une des principales destinations de pèlerinage et de tourisme culturel en Europe, attirant chaque année des milliers de personnes venues du monde entier. Dans ce contexte, la traduction touristique joue un rôle essentiel en tant qu’outil de médiation interculturelle et de valorisation du patrimoine galicien à l’échelle internationale. Compte tenu de l’importance croissante des contenus numériques dans le secteur touristique, ce travail propose une analyse du site web officiel du Chemin de Saint-Jacques, concrètement dans les versions en espagnol, français et galicien. À partir d’une étude comparative des versions multilingues, seront examinés des aspects tels que la langue de rédaction originale, la qualité des traductions, les stratégies discursives suivies ainsi que la présence d’éléments culturels. L’objectif est d’évaluer le traitement linguistique et identitaire proposé dans ce canal institutionnel clé pour la diffusion du Chemin.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution 4.0 Internationales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.subjectCamino de Santiagoes_ES
dc.subjectTraducción turísticaes_ES
dc.subjectTurismoes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectFrnacéses_ES
dc.subjectGallegoes_ES
dc.subjectChemin de Saint-Jacqueses_ES
dc.subjectTraduction touristiquees_ES
dc.titleTraducción turística: El Camino de Santiago. Análisis de las decisiones tomadas en la traducción de la página web oficial del Camino de Santiago (ES-FR/ES-GL).es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution 4.0 International
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution 4.0 International