| dc.description.abstract | [SP] El presente TFG es un análisis comparativo de las traducciones más recientes de Yerma, una de las piezas teatrales de Federico García Lorca, al alemán, inglés, italiano y francés. Con este trabajo pretendemos estudiar los retos a los que se enfrentan los traductores de esta obra, así como examinar las diferencias existentes entre las diferentes lenguas en cuanto a estrategias de traducción. En primer lugar, se establece un marco teórico en el que se explican aspectos clave de la traducción dramática, las estrategias de naturalización y extranjerización, así como información sobre el autor y la obra. Después, se procede al análisis de seis ejemplos representativos en todas las lenguas del estudio. En él, se identifican las principales dificultades de traducir el texto, como el uso del lenguaje poético, los símbolos, los elementos culturales y las cuestiones relacionadas con la oralidad. Además, se examinan las soluciones adoptadas en cada lengua, que no solo varían de un idioma a otro, sino que incluso un mismo traductor puede optar por enfoques diferentes en distintos contextos
[EN] This paper provides a comparative analysis of the most recent translations of Yerma, one of Federico García Lorca's plays, into German, English, Italian, and French. The aim of this work is to study the challenges faced by translators of this text and examine the differences between the languages in terms of translation strategies. First, a theoretical framework is established, explaining key aspects of dramatic translation, as well as strategies of naturalisation and foreignisation, alongside background information about the author and the play. This is followed by an analysis of six representative examples in all the languages considered. The analysis identifies the main difficulties in translating the text, such as the use of poetic language, symbols, cultural elements, and issues related to orality. Furthermore, it examines the solutions adopted in each language, which not only vary from one to another, but may also differ even for the same translator in different contexts. | es_ES |