Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorTorres del Rey, Jesús es_ES
dc.contributor.authorSánchez Díaz, Lorena.
dc.date.accessioned2026-05-22T08:36:25Z
dc.date.available2026-05-22T08:36:25Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationSánchez Díaz, Lorena. Lost in transcription: la traducción del humor británico en los subtítulos automáticos de YouTube. 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de Fin de Grado.es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/171545
dc.description.abstract[SP] El subtitulado automático se ha convertido en una herramienta habitual para acceder a contenidos en otros idiomas, pero su eficacia en situaciones comunicativas complejas sigue siendo motivo de debate. Este estudio se centra en analizar la calidad de los subtítulos en español generados automáticamente por YouTube en vídeos humorísticos británicos, un tipo de contenido especialmente exigente por su uso del lenguaje figurado, referencias culturales y acentos regionales. Para ello, se han seleccionado tres vídeos cortos y se han analizado dos fases clave del sistema: la transcripción automática del audio (ASR) y su posterior traducción al español mediante redes neuronales (NMT). La metodología combina un modelo de evaluación basado en MQM con una codificación específica para los errores de transcripción. Los resultados muestran una notable acumulación de errores que afectan directamente a la comprensión del mensaje y a la transmisión del humor. La traducción automática, lejos de corregirlos, tiende a mantener los fallos previos. Aunque los subtítulos permiten hacerse una idea general del contenido, no son suficientes para captar los matices del original ni para garantizar una experiencia comunicativa completa. Todo ello plantea dudas sobre la fiabilidad de estos sistemas en contextos que van más allá de lo puramente informativo y sugiere la necesidad de intervención humana en materiales que exigen sensibilidad lingüística y cultural [EN] Automatic subtitling has become a common tool for accessing content in other languages, its effectiveness in complex communicative contexts remains controversial. This study examines the quality of Spanish subtitles automatically generated by YouTube for British humorous videos—a particularly challenging type of content due to its figurative language, cultural references, and regional accents. Three clips were selected and analyzed through two key stages: automatic speech recognition (ASR) and subsequent neural machine translation (NMT) into Spanish. The methodology combines an evaluation model based on MQM with a specific coding system for transcription errors. The results reveal a significant number of inaccuracies that directly affect both message comprehension and the transmission of humor. Instead of correcting these issues, the translation stage tends to reproduce them. While the subtitles may offer a general idea of the content, they fall short of conveying the original nuance and do not ensure a complete communicative experience. These findings raise concerns about the reliability of such systems in contexts that go beyond purely informative content and highlight the ongoing need for human involvement in materials requiring linguistic and cultural sensitivity.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution 4.0 Internationales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraducción automáticaes_ES
dc.subjectHumores_ES
dc.subjectYouTubees_ES
dc.subjectErrores de traducciónes_ES
dc.subjectAutomatic subtitlinges_ES
dc.subjectSpeech recognitiones_ES
dc.subjectMachine translationes_ES
dc.subjectTranslation errorses_ES
dc.titleLost in transcription: la traducción del humor británico en los subtítulos automáticos de YouTube.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution 4.0 International
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution 4.0 International