
Compartir
Título
Textos y versiones del Libro de los remedios contra la fortuna atribuido a Séneca
Autor(es)
Palabras clave
Séneca
Libro de los remedios contra la fortuna
Textos y versiones atribuidos
Tratados de consolación
Attributed Texts and Versions
Treatises of Consolation
Clasificación UNESCO
72 Filosofía
Fecha de publicación
2022
Editor
IEMYRhd & SEMYR
Citación
Ranero Riestra, L. (2022). Textos y versiones del Libro de los remedios contra la fortuna atribuido a Séneca. En J. M. Valero Moreno (dir.), L. Ranero Riestra & P. Rodríguez López (eds.), ‘Translatio Senecae’. Las traducciones ibéricas de Séneca en su ámbito románico (pp. 141-162). Salamanca: IEMYRhd & SEMYR.
Resumen
[ES]Durante el trabajo de preparación de la edición crítica del Libro de los remedios contra la fortuna surge la primera dificultad, perceptible ya en una lectura superficial, que no puede pasarse por alto antes de continuar con el proceso de emendatio y selectio: existen diferentes versiones de esta traducción. Esta cuestión fue ya señalada por estudiosos como Round [1998, 26-28], quien establece dos grupos: por un lado los manuscritos 8188 y 17803 de la BNE, y por otro el manuscrito 201 de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca; Accorsi, a cuya tesina sobre la doble redacción de la obra no hemos podido acceder, pero cuyos resultados conocemos gracias a Olivetto [2011, 57, n.2]; y Severin [2000, 9], que en su edición del manuscrito 82-6-10 de la Colombina relaciona la traducción del De remediis que aparece en este testimonio con la versión que ofrece el manuscrito T-III-4 de la Biblioteca del Monasterio del Escorial.
La compleja tradición y transmisión del De remediis fortuitorum afecta, sin duda, a su recepción y, por lo tanto, a las traducciones realizadas en lenguas romances, a cuyo estudio se traslada esta dificultad a la hora de establecer sus relaciones y su historia textual. Otro problema será, como ocurría ya en el caso del Libro de las cuatro virtudes –traducción de la Formula uitae honestae–, la complejidad en el formato y la estructura de esta traducción, cuyo estilo sentencioso, lleno de cortes y epígrafes, provocó numerosos cambios y confusiones a lo largo de su transmisión. Asimismo, su otra redacción, incluida de manera fragmentaria en la Copilaçión de algunos dichos de Séneca, debe ser analizada y cotejada con las diferentes versiones.
Es necesario analizar, por lo tanto, qué versiones existen de esta traducción y cuáles son sus carácterísticas principales y los testimonios que las representan, así como su relación respecto a la tradición conjunta de los conocidos como Tratados de Séneca y el modelo latino que las precede.
Descripción
Forma parte de la Biblioteca Cartagena
URI
ISBN
978-84-121640-2-2
Aparece en las colecciones
- IEMYR. Monografías [143]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
912.2Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Capítulo de libro













