Compartir
Titolo
Las pseudoescindidas del español en las gramáticas de los hispanistas franceses
Autor(es)
Soggetto
Estructuras pseudoescindidas
Hispanistas franceses
Estructura sintáctica
Análisis crítico
Clasificación UNESCO
5705.01 Lingüística comparada
Fecha de publicación
2006
Citación
Marcos-García, M.J. (2006). Las pseudoescindidas del español en las gramáticas de los hispanistas franceses. En Manuel Bruña Cuevas, María de Gracia Caballos Bejano, Inmaculada Illanes Ortega, Carmen Ramírez Gómez, y Anna Raventós Barangé (Eds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España (pp. 885-893). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Resumen
Durante la realización de nuestro trabajo en el campo de la lingüística contrastiva,
donde analizamos el fenómeno de la escisión en francés y en español, hemos encontrado, entre los hispanistas franceses consultados, un punto de vista común a la hora de exponer la cuestión de la escisión en la lengua española.
Son principalmente dos aspectos los que se repiten en todas las gramáticas consultadas y, tanto uno como otro nos han llamado la atención.
En primer lugar, las gramáticas consultadas, presentan la cuestión desde la
traducción. Partiendo de una estructura francesa se limitan a señalar cuál sería la
traducción de dicha estructura en español. Nos preguntamos si es necesario este
planteamiento desde la traducción, o si se podría realizar un acercamiento diferente.
En segundo lugar, pretendiendo presentar enunciados del tipo era Paco quien
mandaba, la estructura francesa de la que se parte es c’est...qui, c’est...que. Sin
embargo, existe una estructura en francés mucho más próxima a la española, a la cual
se hace referencia de forma muy superficial. Dicha estructura es celui qui...c’est, ce
qui...c’est.
URI
ISBN
978-84-96377-85-7
Aparece en las colecciones