Compartir
Titre
Enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, francés, inglés) para Traducción e Interpretación en el EEES
Autor(es)
Sujet
Memorias
Memoria de innovación docente
Enseñanza
Traducción
Interpretación
Lengua extranjera
Espacio Europeo de Educación Superior
Fecha de publicación
2013
Résumé
Tanto en los proyectos anteriores, de los que este es una continuación, como en el
actual partíamos de la convicción del nexo indisoluble entre lengua y la finalidad específica
de su enseñanza como herramienta fundamental para el futuro traductor e intérprete con
unas necesidades muy determinadas y específicas. El estudiante de Traducción e
Interpretación tiene unas necesidades muy definidas a la hora de aprender un idioma
extranjero, ya que el dominio de éste ha de verse desde un punto de vista más amplio, que
es el desarrollo de la denominada “competencia traductora” (PACTE 2001), objetivo final
al que debe estar sujeto el aprendizaje de la lengua extranjera Esta conexión se ha
convertido ya en un supuesto de hecho indiscutible en los estudios traductológicos
actuales. Pues una de las quejas más comúnmente extendidas entre los teóricos de la
traducción e interpretación que se han dedicado al estudio de la lengua extranjera para
traducción e interpretación, es lamentar la falta de trabajos sobre un método válido. Y, en efecto, no podremos llegar a conclusiones científicamente válidas sobre la naturaleza
y función de un método para la enseñanza de la lengua para futuros traductores e
intérpretes mientras no dispongamos de obras que analicen con el rigor necesario las
necesidades lingüísticas específicas. La razón de que se hallen pocos estudios de esta
índole reside, por un lado, en la propia historia de la traductología, puesto que esta es
una disciplina relativamente joven y, por otro lado, en que resulta una tarea no exenta de
complicaciones. Sería insuficiente y, por tanto, poco esclarecedor realizar un trabajo
meramente descriptivo de las prioridades gramaticales o descriptivas de una
determinada clase de textos. Tampoco alcanzaríamos conclusiones admisibles
extrayéndolas a partir del repaso de las nociones traductológicas básicas que pueden
encontrarse diseminadas o sistematizadas en los textos teóricos. La historia de la
traductología, su carácter institucional y su funcionamiento cultural nos obligan a
profundizar en una serie de cuestiones que se hayan interrelacionadas y de las que no
podemos ni debemos prescindir, si en nuestro ánimo está no sólo averiguar cómo debe
ser la lengua extranjera con fines específicos, sino el por qué de su existencia. Es evidente que la acumulación de datos de naturaleza descriptiva evidencia las
peculiaridades y necesidades específicas de la lengua extranjera con fines
traductológicos. Pero esto no representa sino el nivel de conocimiento estructural de la
Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación, revelador de los rasgos de
individualización y de singularidad. La descripción de las propiedades textuales y
gramaticales constituirá, por consiguiente, únicamente el primer estadio de
conocimiento de la materia. Para alcanzar conclusiones válidas se hace necesario
averiguar de forma satisfactoria de qué manera podemos conseguir un método válido y
cuáles son los factores que deben converger en el mismo. Por esta razón y para realizar
un estudio válido en ambos niveles de conocimiento, se hacía necesario interpretar
sistemáticamente cada factor.
No obstante, esto resulta incompleto sin la experiencia teórico-conceptual
desarrollada desde perspectivas propiamente traductológicas, ya que proporcionan un
bagaje teórico definido y una casuística aplicada específicamente a las circunstancias de
la traducción y a las competencias que el traductor debe desarrollar para cada caso.
Como se ha podido comprobar en el presente proyecto, la bibliografía al
respecto aún es escasa, y tampoco se han elaborado por el momento unas directrices
comunes a seguir en esta enseñanza por las facultades de Traducción e Interpretación en
España.
Description
Memoria ID12-0293. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2012-2013.
URI
Aparece en las colecciones