Compartir
Título
Humor verstehen vs. Humor übersetzen – Vom Regen in die 'Taufe'"
Autor(es)
Palabras clave
Traducción del Humor
Humor Translation
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2004
Editor
Hermes, Journal of Linguistics
Resumen
Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrif
fl
ichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels (
El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des
scenes-and-frames
-Ansatzes, Strategien des Komi schen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche über set zungs-kritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragma-tische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen
URI
ISSN
(P) 0904-1699
Collections