Compartir
Título
Hacia un Manual de Enseñanza de la 2ª Lengua Extranjera (alemán, francés, inglés) para Traducción e Interpretación en el EEES
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Memoria de innovación docente
Memorias
Fecha de publicación
2013
Resumen
Nuestro proyecto ha pretendido aplicar en el nuevo Grado, que ha iniciado su andadura
en el curso académico 2010/11 (la titulación se ha implantado en bloque), los principios
de la enseñanza activa, que empezamos a diseñar y desarrollar en el anterior proyecto de
innovación docente, aplicados al aprendizaje de la lengua extranjera para traducción e
interpretación en las lenguas de trabajo alemán, inglés y francés. De este planteamiento
se derivaron los siguientes objetivos:
- puesta en común del material del corpus y
- clasificación del material para la elaboración del manual de enseñanza de la
Segunda Lengua Extranjera para Traducción e Interpretación (así como su
posterior digitalización para una plataforma de enseñanza virtual)
- Situar al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje de la lengua
extranjera para traducción e interpretación y promover, por una parte, el
aprendizaje autónomo y permanente y, por otra, la capacidad de trabajo
cooperativo en equipo.
- Capacitarlo para aprender a aprender y para desarrollar aptitudes y destrezas
(saber hacer y saber ser/estar) frente a la mera adquisición de conocimientos
(saber).
- Fomentar el cambio en el papel del docente para que actúe de guía y
mediador.
Descripción
Memoria ID-5. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2013-2014.
URI
Collections