Compartir
Título
La localización de webs dinámicas: objetos, métodos, presente y futuro
Autor(es)
Materia
Webs dinámicas
CMS
Localización
Gestor de Contenidos Web
HTML
XLIFF
TAO
Traducción asistida por ordenador
Bases de datos
Didáctica
Web localization
Dynamic websites
CAT
Databases
Clasificación UNESCO
3304 Tecnología de los ordenadores
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2014-01
Citación
Torres del Rey, J., Rodríguez Vázquez de Aldana, E. (2014). La localización de webs dinámicas: objetos, métodos, presente y futuro. The Journal of Specialised Translation, 21, 153-176
Resumen
[ES]En la última década hemos asistido al crecimiento de las webs dinámicas (que presentan una muy superior complejidad estructural y dispersión física del contenido con respecto a las tradicionales webs estáticas) gracias, fundamentalmente, a la aparición de los sistemas de gestión de contenido web (WCMS), que permiten la creación y el mantenimiento de las mismas sin necesidad de conocer los lenguajes informáticos que la sustentan. Este cambio de paradigma se produce cuando las herramientas de traducción asistida por ordenador son cada vez más eficaces y usables para la gestión y localización de sitios web estáticos, de modo que parecería que estamos perdiendo las ventajas de contextualización visual y funcional de la información, la capacidad de reconstrucción y publicación inmediata de la web, y la ayuda de memorias y terminologías. En este trabajo investigamos, siguiendo una orientación didáctica, el estado de la cuestión, comparando los objetos y métodos de traducción de los sitios web estáticos y dinámicos, y analizando la posición del traductor/localizador en este proceso. Posteriormente, apuntamos hacia la investigación y los desarrollos necesarios para la recuperación del terreno perdido con los nuevos WCMS, incluido el uso de estándares como XLIFF, ITS u otras tecnologías de la web semántica. [EN]Over the last decade, dynamic websites (which are structurally much more complex than traditional static websites, with localisable content scattered in many more files and databases) have grown exponentially, mainly due to specialised Web Content Management Systems (WCMS), which help create and maintain websites with little or no knowledge of the underlying technology and computer languages. This paradigm shift has taken place just as Computer-Aided Translation Tools have become more and more effective and usable for the translation and localisation of static websites. As a consequence, we seem to be missing out on recently acquired advantages such as visual and functional contextualisation, the ability of web re-creation for immediate publication, and translation memory and terminology aids. This research aims, from a didactic perspective, at exploring the state of the art of static and dynamic web localisation by comparing their translation objects and methods, and analysing the place of the translator/localiser in this process. We then suggest possible avenues for research and development in order to regain lost ground with the spread of new website WCMSs, including the use of standards such as XLIFF, ITS and other semantic web technologies.
URI
ISSN
1740-357X
Colecciones