Compartir
Titolo
La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica
Autor(es)
Soggetto
Historia de la traducción médica
Discurso médico
Dificultades de traducción
Formación del traductor
Fecha de publicación
2006
Editore
Abadía de Montserrat (Barcelona, España)
Citación
Gutiérrez Rodilla, B.M. (2006). La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica. Caplletra. Revista Internacional de Filologia, 40, 191-210
Resumen
[ES]En este artículo se estudia la relación establecida durante siglos entre el discurso médico y la práctica de la traducción. La transferencia de conocimiento especializado entre unos pueblos y otros y unas culturas y otras ha tenido lugar a través de la traducción entre unas lenguas y otras. El análisis de todas esas traducciones nos proporciona numerosa información sobre la transmisión, reformulación y transformación del conocimiento sin olvidarnos de los factores ideológicos que intervienen en todo ello, tales como los intereses de mecenas y editores que están detrás de la mayoría de esas traducciones y que han dejado su impronta en los textos traducidos y sobre el discurso científico. [EN]This article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation practice on the other. The transfer from specialized knowledge between different people and cultures has usually been mediated by the praxis of translation from a language to another, especially since the Renaissance. The analysis of translated works gives us a report about the transmission, reformulation and transformation of knowledge, without forgetting the ideological factors that intervene in it, such as mechanisms of crossbreeding and domination. Besides the translators, other agents operate in the process: publishers, patronage or the reading public. Neither the texts, nor the diversity of genres which make up the medical speech, or the
specialized terminology, nor the knowledge and the attitudes about medicine are independent of these translation processes that the author exemplifies with several cases documented in history.
URI
ISSN
0214-8188
Aparece en las colecciones