Compartir
Titolo
Les textes de spéciálité: traduction professionnelle et traduction pédagogique
Autor(es)
Soggetto
Lingüística
Traducción
Fecha de publicación
2001
Editore
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
Lacámara Ruberte, Pedro.Les textes de spéciálité: traduction professionnelle et traduction pédagogique. Presencia y renovación de la lingüística francesa. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2001, p.14
Serie / N.º
Acta salmanticensia. Estudios filológicos;;279
Abstract
[FR]A TRADUCTION scientifique et technique, que nous préférons dénommer dans
le contexte de cette communication traduction professionnelle (désormais
TPRO), a été envisagée à partir des recherches traductologiques (Durieux
1988) ou des études spécifiques sur la langue de spécialité (Kocourek 1991).
Notre approche de la TPRO se situe bien dans le cadre proposé par Kocourek
(1991), mais nos prémisses discursives sur les textes de spécialité accordent une
part plus large aux analyses discursives et sémiotiques du discours que Kocourek
néglige quelque peu2.
Dans une première partie, nous étudierons d'abord quelques questions posées
par la description des textes de spécialité (dorénavant TS), ainsi que les
dimensions les plus caractéristiques des discours spécialisés (DS) en vue de leur
interprétation. Nous avancerons l'hypothèse que plus on connaîtra les descriptions
discursives, plus on sera à même d'interpréter et de traduire ces textesDans la deuxième partie on s'attachera à montrer, contrairement aux propositions
de Lavault (1985) et de Durieux (1991) qui défendent l'opposition TPRO et
traduction pédagogique (désormais TPE), qu'il est beaucoup plus enrichissant
pour la TPE de suivre la démarche de la TPRO, du moins dans notre situation
d'enseignement/apprentissage du français de spécialité
URI
ISBN
84-7800-963-9
Es parte de
Aparece en las colecciones
- Acta Salmanticensia [40]