Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorHumblé, Philippees_ES
dc.date.accessioned2017-02-14T11:32:58Z
dc.date.available2017-02-14T11:32:58Z
dc.date.issued2016-12-15es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132500
dc.description.abstractThis study of three novels by Kader Abdolah translated into Spanish —El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita and El reflejo de las palabras— examines how the author’s non-native Dutch is conveyed in a foreign language. Rather than attempting to write like native Dutch author, Abdolah, an immigrant to the Netherlands, has used his adopted language to underline his alien identity and has become a top-selling autor. The type/token ratio, a measure that can reveal the lexical density of source texts versus target texts, is analyzed and discussed. The target-text analysis of the three-novel corpus reveals that all translators end up «enriching» the texts in such a way that the low «lexical diversity» of the source texts, a cornerstone of the author’s «exile style», is lost in Spanish. This tendency runs counter to what the hypothesis of translation universals predicts. Kader Abdolah will have to rely on the plot of his novels rather than on his singular style to convey his message.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se estudian las traducciones al español de tres novelas de Kader Abdolah, un escritor que tiene la particularidad de ser emigrante y de expresarse en una lengua, el neerlandés, que no es la suya. En lugar de tratar de escribir como el resto de los autores del país donde reside, Kader Abdolah se sirve de su lengua de adopción para recalcar su identidad de extranjero, alcanzando un gran éxito editorial. En el presente trabajo se examina de qué forma el peculiar neerlandés de Abdolah aparece traducido al español en las novelas El viaje de las botellas vacías, La casa de la mezquita y El reflejo de las palabras. En concreto, se analiza la relación type/token, que nos informa sobre la densidad léxica del original comparado con la traducción. Así se descubre que todos los traductores, aun traduciendo de manera diferente, «enriquecen» el texto original, a diferencia de lo que sugiere la hipótesis de los translation universals. El resultado es que la falta de «riqueza léxica», una característica propia del autor, se pierde en la traducción. Será, por lo tanto, el propio relato el que tendrá que garantizar al escritor la transmisión del relato, y no su peculiar estilo.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleTres traducciones españolas de Kader Abdolahes_ES
dc.title.alternativeThree Spanish translations of Kader Abdolahes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported