Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorTodorova, Marija
dc.date.accessioned2018-06-27T09:45:43Z
dc.date.available2018-06-27T09:45:43Z
dc.date.issued2017-12-31
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 3 (2017)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/137743
dc.description.abstractThis paper will provide an overview of relevant research in the area of interpreting in conflict zones with a special focus on working with refugees. The relevant theoretical framework will be supplemented by my personal experience working as field interpreter for UNHCR in Macedonia and Kosovo in 1999/2000, and the experiences of my colleague interpreting for the refugees in Macedonia during the European refugee crisis at the Macedonia-Greece border in 2015/2016. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality and real-life experiences of mediating and advocating for the vulnerable, the article will propose a new mode of working for interpreters in conflict that I would call «shuttle interpreting», namely independent interpreting between the communication parties./n 
dc.description.abstract Este artículo ofrece una visión general del estado de la investigación sobre la interpretación en zonas de conflicto, con especial atención al trabajo con los refugiados. El marco teórico se basa en la propia experiencia de la autora, que trabajó como intérprete sobre el terreno para el ACNUR en Macedonia y Kosovo en 1999/2000, así como en las experiencias de una colega que ejerció como intérprete en Macedonia en el contexto de la crisis europea de los refugiados en la frontera greco-macedonia en el 2015/2016. Tras abordar el problema de la discrepancia existente entre la neutralidad recomendada y las experiencias cotidianas donde se ejerce la mediación y la defensa de personas en situación de vulnerabilidad, se propone una nueva forma de entender el trabajo de los intérpretes en los conflictos como «intérprete puente», abogando por interpretar de manera independiente entre los participantes en la situación comunicativa.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleInterpretar en la frontera: «Interpretación puente» para el ACNUR
dc.title.alternativeInterpreting at the Border: «Shuttle interpreting» for the UNHCR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported