Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCoste, Didier
dc.date.accessioned2018-09-21T08:31:48Z
dc.date.available2018-09-21T08:31:48Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 7 (2017)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/138366
dc.description.abstract[ES]Toda la historia de las teorías de la traducción literaria indica que sus principales conceptos e incluso muchas de sus prácticas están a menudo a la vez animados y arruinados por una negatividad fundamental, trátese de la ilegitimidad del traducir, de su impertinencia, de su imposibilidad o de sus múltiples dificultades y carencias. ¿Qué es lo que motiva estas críticas, autoacusaciones y congojas? Y los pecados, las faltas, las omisiones, los excesos, todo lo que queda aparte, condenado, olvidado o descartado en el proceso de traducción llevado a cabo no solamente por los traductores profesionales, sino por cualquier lector en búsqueda de sentido, ¿qué deviene todo esto al fin del día? ¿Cómo se recicla, o no? ¿No sería un valor añadido? ¿La huella de lo reprimido que intenta retornar? Estos temas son los que se indagan aquí después de dar una sumaria descripción de tres tipos de visiones de la traducción literaria en general: la noción hermenéutica, el traducir como transporte y una noción dialógica y conversacional, la que acaso puede dar cuenta mejor de los procesos de lectura y de producción de sentido y emociones que interesan al estudioso comparatista.
dc.description.abstract[EN]The entire history of the theories of literary translation reveals that its main concepts and even many aspects of its practice are often at once determined and undermined by a fundamental negativity, be it its deficit of legitimacy and relevance, its impossibility or its multiple problems and deficiencies. What are the motivations of such critiques, self-indictments and other complaints? And what about the sins, errors, omissions, excesses, all that is left behind or on the roadside, condemned, forgotten or rejected in the translation processes carried out not only by professional translators, but also by any reader in quest of meaning? What does it all become at the end of the day? How is it recycled, or not? Could it not be added value? The traces of the repressed that tries to return? These are the questions studied here after a summary description of three visions of literary translation at large: the hermeneutic notion, translating as transport and a dialogic-conversational notion, one that is likely to represent and explain reading processes and manners of producing meaning and emotions that are of interest to the comparatist scholar.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción
dc.subjectLectura
dc.subjectDialogismo
dc.subjectIntraducibilidad
dc.subjectPluritextualidad
dc.subjectTranslating
dc.subjectReading
dc.subjectDialogism
dc.subjectUntranslatability
dc.subjectPolytextuality
dc.titleRestes, restes et restes, ou la négativité productive du traduire
dc.title.alternativeRestos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir
dc.title.alternativeRemains, Rests and Left-Overs, or the Negative Productivity of Translation
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported