Compartir
Título
Traducir los intraducibles: una revisión
Otros títulos
Traduire les intraduisibles, un état des lieux
Autor(es)
Assunto
Filosofar en lenguas
Globish
Intraducibles
Nacionalismo ontológico
Práctica sofística
Relativismo consecuente
Traducir
Philosopher en langues
Intraduisibles
Nationalisme ontologique
Pratique sophistique
Relativisme conséquent
Traduire
Fecha de publicación
2017
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
1616: Anuario de Literatura Comparada, 7 (2017)
Resumen
[ES]Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas. [FR]Notre point de départ est le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intradusible» est un symptôme de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse de (ne pas) traduire. L’ouvrage français voulait aider l’Europe à choisir la diversité des langues qui est la sienne propre, ni Globish (global English) ni nationalisme ontologique (une hiérarchie des langues sur le modèle heideggérien). Les traductions paradoxales de ce Dictionnaire des intraduisibles dans différentes langues, comme l’anglo-américain, l’arabe, l’ukrainien, le russe, le roumain, le portugais (Brésil), l’espagnol (Mexique), ont chacune un projet singulier par rapport à leur langue et à leur culture. Mais toutes poursuivent le geste de philosopher en langues.
URI
ISSN
0210-7287
Aparece en las colecciones
- Untitled [26]