Compartir
Título
Estándares de localización e internacionalización: ¿al servicio de la accesibilidad web?
Autor(es)
Assunto
Localización
Linguistics
Estándares
Accesibilidad
Web
XLIFF
WCAG
ITS
Traducción
Fecha de publicación
2018-11-28
Citación
I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones"
Resumo
[ES]En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localización. Además, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad), tener en consideración la accesibilidad en el análisis de un sitio web puede orientar de una manera más eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingüe, del mismo modo que el análisis para la traducción de un producto o texto puede mejorar el 'original' en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocación transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificultades e intenciones del proceso de comunicación e intercambio de información, sensaciones y valores.
WCAG 2.0 propone, de una manera integrada y secuencial, principios, pautas, criterios de éxito comprobables, técnicas y fallos documentados para conseguir que las páginas web sean accesibles para personas con todo tipo de diversidad funcional. Partiendo de diez criterios de éxito de cinco de las 12 pautas (de tres de los 4 principios) y centrando nuestro análisis inicial en las técnicas existentes, estamos construyendo una metodología para analizar de qué manera se puede incluir, en los archivos para localizar, información relevante para la accesibilidad web mediante los estándares ITS y XLIFF. Estos últimos estándares cuentan con mecanismos para incluir información relativa al contenido traducible, así como al proceso de localización. La explotación de dichos mecanismos constituye la base principal de nuestro estudio. A este análisis subyace una pregunta clave de investigación a la que esperamos dar respuesta, al menos parcialmente: ¿es la accesibilidad transferible directamente? ¿O es más bien el resultado contingente de la interacción con el producto de distintos usuarios en distintos contextos y con diferentes necesidades y circunstancias? En definitiva, la investigación nos permitirá reflexionar y aportar soluciones sobre la naturaleza y función de la accesibilidad multilingüe, de los distintos estándares, y sobre el papel de la localización y el traductor-localizador.
URI
Aparece en las colecciones