Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorSánchez Ramos, María del Mar
dc.contributor.authorMorado Vázquez, Lucía
dc.contributor.authorTorres del Rey, Jesús 
dc.date.accessioned2019-01-11T08:23:19Z
dc.date.available2019-01-11T08:23:19Z
dc.date.issued2018-11-28
dc.identifier.citationI Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones"es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/139076
dc.description.abstract[ES]No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo de la traducción a la vez que ha comportado cambios innegables en el día a día de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se enseña (o debe enseñarse) en nuestras Aulas. La traducción ha permitido que estemos inmersos en una sociedad multilingüe, donde todo (o casi todo) se traduce. Esta actividad se hace extensible a cualquier producto digital (programa informático, sitio web, videojuego o aplicación móvil), lo que se identifica con la llamada localización, entendida como el proceso de adaptación de un producto digital a una determinada cultura, y que incluye un componente técnico atendiendo a la diversidad de dicho producto. Con todo, desde los estudios de traducción son varias las voces que demandan una mayor atención hacia este campo (Folaron, 2009); Jiménez Crespo, 2013). Sin duda, el campo de la localización se ha convertido en una de las áreas más fructíferas en cuanto a posibilidades de trabajo para nuestros egresados. Sin embargo, no hay un marco metodológico concreto que defina de forma precisa qué y cómo enseñar esta disciplina. Partiendo de estudios ya realizados (Jiménez Crespo, 2013; Mata Pastor, 2005; Torres del Rey, en prensa) y de los datos obtenidos de un cuestionario inicial sobre la enseñanza de la localización en nuestro país, nuestra propuesta tratará de contribuir al debate ya abierto sobre su enseñanza, en concreto la de la localización web, a través de un análisis crítico sobre los distintos enfoques, y la mejor forma de adoptarlos en el Aula con el fin de dotar a los futuros egresados de las competencias necesarias y colocarlos en la posición de experto en el proceso de reproducción multilingüe.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 International
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.subjectLocalizaciónes_ES
dc.subjectLinguisticses_ES
dc.subjectEnseñanzaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleAnálisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidadeses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-ShareAlike 4.0 International
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-ShareAlike 4.0 International