Compartir
Título
Boris Vian’s Other Voices – Interlingual and Intermedial Translations of L’Écume des Jours and its Reception in the United Kingdom
Otros títulos
Las otras voces de Boris Vian: traducciones interlingüísticas e intermediales de L’Écume des jours y su recepción en el Reino Unido
Autor(es)
Palabras clave
Boris Vian
L’Écume des jours
Sociology of translation
Polysystem
Reception studies
Adaptation
Sociología de la traducción
Polisistema
Estudios de recepción
Adaptación
Fecha de publicación
2019-12-21
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
1616: Anuario de Literatura Comparada, 9 (2019)
Abstract
Boris Vian was a French writer, translator, lyricist, playwright, and critic. Drawing on the model proposed by Andringa (2006), I look at the reception of Vian in the English polysystem. After giving reasons for his late success in France, I turn to the English context and analyse how his work was received by critics writing in British newspapers from 1940 to 1990, comparing his reception to that of related authors. This leads me to investigate the number of intermedial translations of his most famous novel, L’Écume des jours. While in her analysis Andringa does not consider the role played by intermedial translations or adaptations, I argue that a study of an author’s reception needs to go beyond the literary realm and pay attention to these other forms of dissemination, as they played a major role in the establishment of the novel in the English repertoire. Boris Vian fue un novelista, compositor, dramaturgo, traductor y crítico francés. A partir del modelo de Andringa (2006), estudio la recepción de Vian en el polisistema británico. Después de explicar los motivos de su éxito tardío en Francia, me dirijo al contexto inglés y analizo cómo los críticos hablaron de su trabajo en los periódicos británicos de 1940 a 1990, comparándolo con el de autores relacionados. Esto me lleva a una investigación sobre el número de traducciones intermediales de su novela más famosa, L’Écume des jours. Mientras en sus análisis Andringa no considera el papel desempeñado por las traducciones intermediales o adaptaciones, yo sostengo que el estudio de la recepción de un autor debe ir más allá de lo literario y abordar otras formas de diseminación, ya que desempeñaron un papel importante en el establecimiento de esta novela en el repertorio inglés.
URI
ISSN
0210-7287
Collections
- Untitled [25]