Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Tejeda Martín, Teresa Inés | |
dc.contributor.author | García Cabello, Nerea | |
dc.date.accessioned | 2020-10-15T08:10:06Z | |
dc.date.available | 2020-10-15T08:10:06Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/144031 | |
dc.description.abstract | [ES]El presente trabajo se plantea como una propuesta de traducción anotada de la obra ‘No tengo nombre propio’ (没有自己的名字 meiyou ziji de mingzi) acompañada de una introducción a la teoría de traducción entre el chino y el español y un análisis de la metodología y las estrategias utilizadas en el proceso del trasvase lingüístico. Asimismo, cuenta con cuatro objetivos principales: ofrecer por primera vez una propuesta personal de la obra traducida directamente del chino al castellano, llevar a cabo un trabajo de reflexión y análisis sobre las dificultades encontradas a la hora de realizar la traducción y las correspondientes estrategias tomadas para su resolución, y, por último, acercar un relato de uno de los autores más relevantes de la literatura contemporánea china al lector hispanohablante. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Chino (Lengua) | es_ES |
dc.subject | Español (Lengua) | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.title | Propuesta y análisis de la traducción al español del relato "No tengo nombre propio" de Yu Hua | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |