Compartir
Titel
Standardisation in Translated Language: A Study of Collocations in Peninsular and Colombian Spanish Translations of the Picture of Dorian Gray
Autor(es)
Schlagwort
Corpus-based translation studies
Diatopic variation
Collocations
Law of growing standardisation
Translation universals
Fecha de publicación
2020
Verlag
Mogorrón Huerta, Pedro
Citación
Valencia Giraldo, M.ª Victoria. (2020) “Standardisation in translated language: A study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray.” In: Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) 2020. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, pp. 178-209.
Resumen
The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play
in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies
have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in
translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our
knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary
work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations
of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen
(Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of
collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution
of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on
the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to
general or standard Spanish than to the variety of this country.
URI
ISSN
1889-4178
Aparece en las colecciones
Dateien zu dieser Ressource
Tamaño:
201.4Kb
Formato:
Adobe PDF