Show simple item record

dc.contributor.advisorRecio Ariza, María Ángeles es_ES
dc.contributor.advisorValero Juan, Margarita es_ES
dc.contributor.authorBautista Becerro, Francisco
dc.date.accessioned2022-10-11T07:45:13Z
dc.date.available2022-10-11T07:45:13Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/150741
dc.description.abstract[ES] Esta investigación se puede dividir en dos grandes bloques. El primero lo constituye el marco teórico, que gira en torno a los lenguajes de especialidad: concretamente, el lenguaje científico y, dentro de este, el médico farmacéutico. Esta parte está formada por una explicación teórica de estos conceptos, y complementada por una serie de apartados sobre su traducción y los posibles problemas. También forma parte de este bloque teórico una breve explicación sobre la industria farmacéutica, compuesta a su vez por una definición de los términos más relevantes y una enumeración de las normativas que regulan la autorización y comercialización de los medicamentos. En cuanto al bloque práctico, consta de dos investigaciones realizadas como parte de esta tesis: la primera de ellas relacionada con la traducción médico-farmacéutica en los grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolas; la segunda, con la situación laboral de los traductores especializados en este campo, llevada a cabo en forma de encuesta. Asimismo, se ha incluido en este bloque un análisis de los principales recursos de traducción médico-farmacéutica, así como la capacidad de adaptación que demostraron durante los meses más duros de la pandemia de covid-19. En el bloque teórico, se presenta una breve introducción sobre la traducción y un pequeño repaso de los veinticinco siglos de historia del lenguaje científico (Navarro, 2019: XXVI), destacando también la figura del farmacéutico dentro de este. A continuación, se desarrollan las principales propiedades del lenguaje científico, basándonos en la obra de Gutiérrez Rodilla (2005). Estas propiedades incluyen la precisión, la neutralidad y la economía del lenguaje, pero también hay que destacar el uso de otros recursos, como gráficos, tablas o esquemas. Del mismo modo, hemos analizado las diferentes situaciones comunicativas en las que interviene el lenguaje científico y las implicaciones que tienen. En esta parte se abordan, asimismo, algunos de los problemas más habituales del lenguaje científico, que incluyen la sinonimia o la polisemia. Estos problemas comprometen la precisión o la neutralidad que siempre se buscan en el ámbito de las ciencias, y es importante conocerlos e identificarlos para evitarlos en los textos de especialidad. En esta línea, se ha examinado determinadas obras relacionadas con la redacción de textos científicos y extraído algunas de las principales indicaciones y recomendaciones. Tanto el lenguaje científico como algunos de los posibles problemas que presenta son resultado de la influencia que el inglés ha tenido sobre otras lenguas desde que se convirtió en lengua franca, y particularmente sobre el español. Esta hegemonía de la lengua inglesa ha hecho que también se incluya un apartado de nuestra investigación a los motivos que han llevado a este dominio y a la relación que ha tenido el español con otros idiomas en los últimos siglos y en la actualidad, así como una breve enumeración de otros idiomas que tienen —o han tenido— importancia en el campo de las ciencias. Una vez expuestas estas características del lenguaje científico, se han extrapolado al lenguaje farmacéutico. Como punto central del estudio del lenguaje farmacéutico, se enumeran las disciplinas que están relacionadas con este ámbito y los tipos de texto que pueden englobarse dentro de él. Concretamente, se les ha dedicado una parte de la investigación a los prospectos de medicamentos, las fichas técnicas, los protocolos de ensayos clínicos y los consentimientos informados. También se ha analizado el etiquetado de los medicamentos, los manuales de instrucciones de productos sanitarios u otros textos de laboratorios farmacéuticos. Por último, se ha añadido una explicación sobre algunas de las ramas de la ciencia eminentemente farmacéuticas: farmacología, biofarmacia y tecnología farmacéutica. Del mismo modo, se ha explicado los conceptos básicos de la industria farmacéutica y se ha incluido otros enlaces a normativas españolas y agencias de otros países, que ayudarán a los profesionales de la traducción y redacción farmacéutica. Como particularidad del lenguaje farmacéutico, cabe mencionar los neologismos y los acortamientos de distinto tipo, que son comunes a otras ramas del lenguaje científico. Más específicas del lenguaje farmacéutico serían las denominaciones de los medicamentos y sus principios activos, lo que ha motivado que constituyan un apartado de la investigación. En dicho apartado, además de las diferentes maneras que existen de nombrar los medicamentos, se incluyen los recursos a disposición de los usuarios y de los traductores de textos farmacéuticos. De forma análoga a la primera parte de la investigación, también se han desarrollado algunos de los problemas y dificultades de la traducción farmacéutica. En cuanto al bloque práctico de esta investigación, la primera parte está dedicado a los recursos más importantes para traductores farmacéuticos. Estos incluyen diccionarios, glosarios y páginas web de organismos e instituciones (incluido el buscador del Ministerio de Sanidad español o de la Organización Mundial de la Salud), pero también publicaciones específicas de este ámbito, blogs y páginas personales de profesionales y plataformas de contenido médico-farmacéutico. Además, se ha incluido un apéndice con algunos de los recursos que han surgido a raíz de la pandemia de covid-19, o que se han adaptado a esta nueva realidad. Esta capacidad de cambio refleja la gran adaptabilidad del mundo de la traducción en general y de la médico-farmacéutica en particular. Posteriormente, se ha analizado la forma en que se imparte la traducción farmacéutica en los planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación, como parte de asignaturas como Traducción Científico-Técnica, Traducción Especializada o incluso Traducción Biosanitaria, o un nombre equivalente. Esto se ha complementado con una encuesta semipersonalizada, enviada a los profesores que las imparten. Posteriormente, se han abordado otras opciones de formación de las que disponen los estudiantes de Traducción o los traductores profesionales que quieran especializarse en el ámbito de la farmacia, normalmente tras haber finalizado el grado. Este análisis se ha basado en los planes de estudios de másteres de especialización o la oferta de academias, escuelas privadas y asociaciones de traductores. La última parte de la investigación consiste en un estudio de la situación de la traducción farmacéutica en el mercado actual. Con ese fin, se lanza una encuesta dirigida a traductores especializados en este campo. Entre los datos estudiados, figuran las disciplinas y los tipos de textos en los que están especializados los traductores profesionales que participaron, así como información relacionada con su formación y experiencia y otros datos de carácter sociodemográfico. Finalmente, estos resultados se han comparado con los obtenidos en estudios anteriores (Muñoz Miquel, 2014; Carrasco González, 2021).es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectLenguaje científicoes_ES
dc.subjectLenguaje médicoes_ES
dc.subjectIndustria farmaceúticaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleAnálisis macrotextual, terminológico y traductológico de los textos farmacéuticos y estudio de campo de la traducción farmacéutica en Españaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.150741
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional