Compartir
Título
The Translation of Lexicalized Metaphors in Interlinguistic and Intercultural Communication of Financial Security Discourse: A Corpus-Based Analysis of English and Spanish Texts about Money Laundering
Autor(es)
Director(es)
Materia
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Delincuencia y delincuentes
Metáfora
Clasificación UNESCO
6310.02 Delincuencia
Fecha de publicación
2023
Resumen
[EN]Financial crime is a significant factor in most transnational crime in general and is wide- reaching.Many critical stakeholders use specific metaphors in their communications to communicate security threats.Metaphors are often idiomatic speech that does not transfer easily from one language to another because they originate from cultural concepts. Within the public safety, regulatory and compliance community, key stakeholders from different linguistic backgrounds use English as a contact language to interact with their counterparts, the media, the public, and stakeholders to ensure regulatory compliance. Translating metaphors requires a special set of skills acquired through deep cultural knowledge and experience in both source and target cultures. The beginning of our research emanated from observing how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not limited to the United States but also in a multitude of Spanish-speaking countries and geographical regions. Highly effective communication is critical for those who regulate against it, those involved in compliance initiatives, law enforcement, and the general public to better recognize and prevent money laundering. This project’s genesis came from interpreting criminal cases, translating documents in United States federal court cases, and observing how investigators followed the money trail to uncover illegal activity. The first-hand view of communications in that realm revealed how language played a crucial role in relationships between everyone involved in the criminal justice process, not only in the United States but also in many Spanish-speaking countries and geographical regions. Before this study, there has been little to no research on translating metaphors in the specialized regulatory financial compliance and enforcement language. The present study begins to fill that gap in research by providing a synchronic X-ray view of the current language spoken in that field through a corpus-based translation analysis of anti-money laundering texts. We developed a bilingual English- to-Spanish unidirectional corpus which we uploaded to Sketch Engine for analysis. Finally, we analyze and discuss translation techniques from English to Spanish and terminological findings. We found instances of intensifying metaphors from the source to target texts and adding or inserting metaphorical expressions in the target text where none were present in the source. We also found an ideological presence in translated expressions, consistent with other investigations involving security discourse. Finally, we found terminological inconsistencies in the metaphors for money laundering, tax haven, and shell company. We suggest practical implications for translators and stakeholders in the anti-money laundering discipline. We also provide pedagogical applications from custom building corpora and teaching translation of metaphors in the specialized financial regulation and compliance language. Developing specialized corpora and learning to use corpus-based translation analysis software will help translation students be better prepared for and improve the future of translation studies and their applications in specialized areas and beyond. Providing students with experience using linguistic analysis software will also help build critical technology skills that they will be able to apply across disciplines in the humanities and beyond, such as intelligence analysis and computer science.
[ES]La delincuencia financiera es un factor relevante en la mayoría de los delitos transnacionales en general y tiene un gran alcance. Muchas personas interesadas utilizan metáforas específicas en sus comunicaciones para transmitir las amenazas a la seguridad. Las metáforas suelen ser expresiones idiomáticas que no se transmiten fácilmente de una lengua a otro debido a que tienen su origen en conceptos culturales. En lo que respecta a la seguridad pública, la reglamentación y el cumplimiento de la normativa, los principales interesados de diferentes orígenes lingüísticos utilizan el inglés como lengua de contacto para interactuar con sus homólogos, los medios de comunicación, el público y las partes interesadas para asegurar el cumplimiento de la normativa. La traducción de metáforas requiere un conjunto especial de habilidades adquiridas a través de un profundo conocimiento cultural y experiencia, tanto en la cultura de origen como en la de destino. El comienzo de nuestra investigación se debió a la observación de cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los implicados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en diversos países y regiones geográficas de habla hispana. Una comunicación altamente eficaz es esencial para que aquellos que regulan la lucha contra el blanqueo de capitales, quienes participan en iniciativas de cumplimiento de la normativa, las fuerzas y cuerpos de seguridad, así como el público en general, reconozcan y prevengan mejor el blanqueo de capitales. La génesis de este proyecto se remonta a la interpretación de causas penales, la traducción de documentos en casos de tribunales federales de Estados Unidos y la observación de cómo los investigadores seguían el rastro del dinero para descubrir actividades ilegales. La visión de primera mano de las comunicaciones en ese ámbito reveló cómo el idioma desempeñaba un papel fundamental en las relaciones entre todos los involucrados en el proceso de justicia penal, no solo en Estados Unidos, sino también en muchos países y regiones geográficas de habla hispana.
Antes de este trabajo, apenas se había investigado la traducción de metáforas en el lenguaje especializado del cumplimiento y la aplicación de la normativa financiera. El presente estudio comienza a aclarar esa laguna en la investigación al ofrecer una radiografía sincrónica de la lengua que se habla actualmente en ese ámbito, a través de un análisis de la traducción de textos contra el blanqueo de capitales basado en un corpus. Desarrollamos un corpus unidireccional bilingüe inglés- español que hemos subido a Sketch Engine para su análisis. A continuación, se examinan y discuten las técnicas de traducción del inglés al español y los descubrimientos terminológicos. Encontramos casos en los que se intensifican las metáforas de los textos de origen a los de destino y se añaden o insertan expresiones metafóricas en el texto de destino en lugares en los que no se habían utilizado. Asimismo, observamos una presencia ideológica en las expresiones traducidas, de acuerdo con otras investigaciones sobre el discurso de la seguridad. Por último, nos encontramos con incongruencias terminológicas en las metáforas de blanqueo de capitales, paraíso fiscal y compañía de Shell. Nos sugerimos implicaciones prácticas para los traductores y las partes interesadas en la disciplina de la lucha contra el blanqueo de capitales. Asimismo, ofrecemos aplicaciones pedagógicas a través de la creación de corpus personalizados y la enseñanza de la traducción de metáforas en el lenguaje especializado de la regulación y el cumplimiento financiero. El desarrollo de corpus especializados y el aprendizaje de utilizar software de análisis de traducción basado en corpus ayudarán a los estudiantes de traducción a estar mejor preparados, así como también mejorarán el futuro de los estudios de traducción y sus aplicaciones en áreas especializadas y más allá. El brindar a los estudiantes experiencia en el uso de nuevos programas informáticos de análisis lingüístico también contribuirá a desarrollar aptitudes tecnológicas críticas que podrán aplicar en otras disciplinas de las humanidades y más allá, como el análisis de inteligencia y la informática.
URI
DOI
10.14201/gredos.153228
Colecciones