Compartir
Titel
Stranded Encyclopaedic Medical Dictionaries in Eigtheenth and Nineteenth-Century Spain
Autor(es)
Schlagwort
Historia de la metalexicografía médica
Diccionarios especializados
Proyectos lexicográficos inacabados
Historia del comercio del libro
España
Siglos XVIII y XIX
Suárez de Ribera, Francisco
Villalba, Joaquín de
Diccionario de ciencias médicas
von Ziemssen, Hugo
Clasificación UNESCO
5705.03 Lexicografía
57 Lingüística
Fecha de publicación
2021
Verlag
Palgrave Macmillan
Citación
Gutiérrez Rodilla, B. M. y Quijada Diez, C. (2021). Stranded Encyclopaedic Medical Dictionaries in Eigtheenth and Nineteenth-Century Spain”. En: Holmberg, Linn y Simonsen, Maria (eds.): Stranded encyclopedias, 1700-2000. Exploring Unfinished, Unpublished, Unsuccessful Encyclopedic Projects. London: Palgrave Macmillan: 169-198.
Resumen
RESUMEN
En los últimos años del siglo XVIII y el siglo XIX se produjo en Europa, particularmente en Francia y, en menor medida, en Alemania y el Reino Unido, un extraordinario auge de obras lexicográficas relacionadas con la medicina. Esta fiebre lexicográfica se extendió a otros países europeos como España, donde, junto a las publicaciones locales, se encontraban traducciones de diccionarios médicos, en su mayoría del francés (y en menor medida del alemán). Sin embargo, no todas las obras previstas, ya sean escritas originalmente o traducidas, lograron convertirse en material impreso. Las causas fueron variadas: junto a la (más obvia) económica, hubo muchas otras (culturales, sociales o religiosas). En este capítulo, nos centramos en esas causas, tomando como ejemplo cuatro casos diferentes: el Diccionario médico de Francisco Suárez de Ribera y el Diccionario de higiene y economía rural veterinaria de Joaquín de Villalba, ambos compilados por españoles en el siglo XVIII; y otros dos diccionarios médicos enciclopédicos traducidos al español en el siglo XIX: uno del francés y otro del alemán. Por diversas razones, estas cuatro obras quedaron estancadas en sus procesos editoriales.
ABSTRACT
In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom of lexicographical works dealing with medicine took place in Europe, particularly in France, and to a lesser extent in Germany and the UK. This lexicographical fever spread to other European countries such as Spain, where, together with the local publications, translations of medical dictionaries, mostly from French (and to a lesser extent from German) were to be found. However, not all the planned works, whether originally written or translated, found their way to becoming printed material. Causes were varied: together with the (most obvious) economic one, many others were to blame, among them cultural, social, or religious factors. In this chapter, Bertha Gutiérrez-Rodilla and Carmen Quijada-Diez focus on those causes, taking four different cases as examples: Francisco Suárez de Ribera’s Diccionario médico and Joaquín de Villalba’s Diccionario de higiene y economía rural veterinaria, both compiled by Spaniards in the eighteenth century; and two other encyclopedic medical dictionaries translated into Spanish in the nineteenth century—one from French and the other from German. For various reasons, all four of these works were somehow stranded in their editorial processes.
URI
ISSN
2634-6117
Aparece en las colecciones
- IEMYR. Artículos [190]