Compartir
Titre
Django desencadenado: doblaje, subtitulación e ideología: traducción, parámetros técnicos y análisis discursivo
Autor(es)
Director(es)
Sujet
Doblaje
Subtitulación
Quentin Tarantino
Cine
Traducción
Fecha de publicación
2016
Citación
Avit Ferrero, Mateo Pierre. Django desencadenado: doblaje, subtitulación e ideología: traducción, parámetros técnicos y análisis discursivo. Trabajo fin de Grado dirigido por Juan David González-Iglesias González. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2016
Resumen
[EN] Audiovisual translation involves some challenges which are typical of the discipline at large, but which also includes some particular restrictions. The inclusion of different accents and varieties, particularly when these are identified with a specific group, as in the case of African American Vernacular English (AAVE), hinders the translator’s task, for he or she has to convey the communicative intent to the recipient as forcefully as in the original piece. In this paper the translation of Quentin Tarantino’s film Django Unchained into Spanish will be analysed. To this end, the previous treatment of AAVE in other films translated into Spanish will be taken into consideration; the communicative situation through which the plot takes place will be examined; translation for dubbing and subtitling will be compared; and, where appropriate, an alternative subtitling which applies the conclusions reached in this work will be suggested.
[SP] La traducción audiovisual entraña las dificultades comunes a la translación, sumadas a las restricciones sui generis. La inclusión de diferentes acentos y variedades, más aun cuando estos están relacionados con la identificación a un colectivo concreto, como es el caso del African American Vernacular English (AAVE), complica mucho la labor del traductor para que la intención comunicativa llegue al receptor con la misma fuerza que en la obra original. En este trabajo, se analiza la traducción al español de la película de Quentin Tarantino, Django desencadenado. Para ello, se tomará en consideración el tratamiento que se le ha dado anteriormente al AAVE en otras películas traducidas al castellano; se estudiará la situación comunicativa en la que se desarrolla la acción; se comparará la traducción para el doblaje y la subtitulación; y, en los casos en que se estime oportuno, se propondrá una subtitulación alternativa en la que se apliquen las conclusiones a las que se haya llegado durante el presente trabajo
URI
Aparece en las colecciones