Compartir
Título
La traducción audiovisual y el lenguaje lgtb+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de rupaul: reinas del drag
Autor(es)
Director(es)
Materia
Traducción audiovisual,
LGTB
Homosexualidad
Subtitulación
Doblaje
Fecha de publicación
2019
Citación
Pozuelo Menéndez, Julia. La traducción audiovisual y el lenguaje lgtb+ análisis y comparación de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un episodio de rupaul: reinas del drag. trabajo fin de Grado dirigido por Belén Santana López. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2019
Resumen
[EN] The present TFG is an analysis of the translation for subtitling and for voiceover of an LGBT+ audiovisual text. The hypothesis is that the translation type conditions the strategies chosen to solve the different challenges of the text. Firstly, a theoretical framework is established, where the bases of audiovisual translation and the LGBT+ language are explained, as well as the relationship between the two. Afterwards, the translation challenges of an episode of RuPaul’s Drag Race are distinguished and the translation strategies most used in each case are determined – resulting in discursive creation being the predominant one. The hypothesis is confirmed: different translation strategies are used in subtitling and in voiceover due to the specific conditioning factors of each type of translation
[SP] El presente TFG es un análisis de la traducción para subtitulado y para voces superpuestas de un texto audiovisual de temática LGTB+. La hipótesis de la que se parte radica en que la modalidad de traducción condiciona las estrategias escogidas para resolver los distintos retos del texto. En primer lugar se establece un marco teórico en el que se explican las bases de la traducción audiovisual y del lenguaje LGTB+ y se comenta la relación entre ambos. Después, se señalan los desafíos de traducción de un episodio de RuPaul: reinas del drag y se determinan las estrategias de traducción más utilizadas en casa caso, resultando ser predominante la creación discursiva. Se confirma la hipótesis formulada: en subtitulado y en voces superpuestas se emplean distintas estrategias de traducción debido a los condicionantes propios de cada modalidad
URI
Colecciones