Compartir
Titre
¿Es la transcreación un proceso adecuado para la traducción de cómics?: análisis de la transcreación en el cómic de Astérix en Hispanie y sus respectivas traducciones al español y al inglés
Autor(es)
Director(es)
Sujet
Transcreación
Comic
Humor
Traducción
Fecha de publicación
2018
Citación
Núñez Carrasco, Paula. ¿Es la transcreación un proceso adecuado para la traducción de cómics?: análisis de la transcreación en el cómic de Astérix en Hispanie y sus respectivas traducciones al español y al inglés. Trabajo fin de Grado dirigido por Jesús Torres del Rey. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] En el presente trabajo demostraremos que la transcreación, proceso de traducción que se encuentra en auge actualmente y que se asocia generalmente a la publicidad y al marketing, también puede darse fuera de dichos ámbitos. Concretamente, estudiaremos esta nueva modalidad dentro del cómic. Para llegar a esta conclusión, comenzaremos por hacer un repaso del género a lo largo de la historia y de sus características más representativas. Esto nos llevará también a comentar qué es la traducción subordinada y los textos multimodales, además de la influencia de la cultura en la traducción. A continuación, explicaremos qué es la transcreación, llegando a la conclusión de que esta se produce cuando confluyen tres características: un marcado componente cultural, la fidelidad a la idea o a la marca y la función persuasiva o impacto en el lector. Dichas características nos servirán para analizar este proceso en los cómics, utilizando para ello el ejemplo del popular cómic "Astérix en Hispanie" y de sus respectivas traducciones al español ("Astérix en Hispania") y al inglés ("Astérix in Spain").
URI
Aparece en las colecciones