Compartir
Titolo
Análisis comparativo de las estrategias de traducción al español y al francés de canciones de películas de Disney
Autor(es)
Director(es)
Soggetto
Disney
Canciones
Dibujos animados
Películas
Cine
Canciones infantiles
Fecha de publicación
2018
Citación
Torres Martín, Raquel. Análisis comparativo de las estrategias de traducción al español y al francés de canciones de películas de Disney. Trabajo fin de Grado dirigido por José Antonio Merlo Vega. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
En esta investigación se lleva a cabo un análisis comparativo de la traducción de una serie de canciones pertenecientes a diferentes películas de animación de la factoría Disney. Se examinan dieciséis canciones en versión original y sus respectivas versiones dobladas al español peninsular y al francés septentrional, seleccionadas a partir de criterios justificados.
En primer lugar, se presenta un marco teórico que aborda las cuestiones relativas a la traducción de canciones, con un énfasis particular en el ámbito de la traducción audiovisual, género al que pertenecen los productos audiovisuales de Disney. Una vez aclarados y comprendidos estos conceptos, se procede al análisis del corpus seleccionado. Este análisis se centra en identificar problemas de traducción en las versiones originales, clasificarlos según su naturaleza y analizar las estrategias empleadas en cada caso en ambos idiomas.
El objetivo del trabajo es, por tanto, analizar y comparar las estrategias de traducción más utilizadas para abordar problemas específicos de traducción, así como su frecuencia, con el fin de comprender el criterio que las guía.
URI
Aparece en las colecciones