Compartir
Título
El tratamiento del lenguaje tabú en la traducción audiovisual: análisis del doblaje de la película El lobo de Wall Street
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción audivisual
Películas
Cine
Doblaje
Lenguaje tabú
Palabras malsonantes
Fecha de publicación
2017
Citación
Rodríguez Iglesias, Rosana. El tratamiento del lenguaje tabú en la traducción audiovisual: análisis del doblaje de la película El lobo de Wall Street. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Linder. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] El presente Trabajo de Fin de Grado pretende mostrar las dificultades que pueden surgir en el proceso de traducción del lenguaje tabú en la modalidad de doblaje, así como los criterios y estrategias que se siguen para realizar un trabajo de calidad adaptado a las expectativas y necesidades de la cultura meta. Para ello se analizarán y compararán de manera descriptiva distintas expresiones y palabras malsonantes de las versiones original y doblada de la película de nuestro corpus: El lobo de Wall Street. Se concluirá que las estrategias adoptadas con mayor asiduidad son el equivalente acuñado y la omisión, que el sistema de referencia por antonomasia en ambos idiomas es el sexo y que la traducción de LOS términos soeces dependerá de las funciones pragmáticas que desempeñen. Por último, se expondrán algunos ejemplos de la diversidad terminológica de nuestra lengua en este contexto, que esperemos sirvan como recurso para futuros proyectos de traducción.
URI
Collections