Compartir
Titel
El doblaje y el humor: enemigos íntimos: la evolución del humor del personaje de gloria en Modern Family
Autor(es)
Director(es)
Schlagwort
Doblaje
Subtítulos
Humor
Series
Televisión
Traducción audiovisual
Fecha de publicación
2018
Citación
Guerra Díaz, David. El doblaje y el humor: enemigos íntimos: la evolución del humor del personaje de gloria en Modern Family. Trabajo fin de Grado dirigido por Amalia Méndez Garrido Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] La traducción del humor y la traducción audiovisual son dos áreas de gran interés en el campo de la traductología en la actualidad. Cuando se combinan el humor, el doblaje y la internacionalización de las comedias de situación, se amplía significativamente el panorama de investigación. Este Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica basada en las ideas de varios autores sobre el humor y la traducción audiovisual, así como en los aspectos comunes entre ambas especialidades. Después de esta contextualización teórica, se procede al análisis de varios fragmentos de la primera y séptima temporada de la serie de comedia Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan, 2009), tanto en su versión original como en la doblada al español peninsular, donde el humor depende de la variación lingüística o cultural. Todos los fragmentos analizados se centran en el personaje de Gloria Pritchett, interpretado por Sofía Vergara, una mujer latina que utiliza tanto el inglés como el español a lo largo de la trama. Tras realizar este análisis, se extraen una serie de conclusiones con el objetivo de evaluar la evolución del humor de Gloria.
URI
Aparece en las colecciones