Compartir
Título
A funny thing happened on the way to the forum: la traducción de musicales análisis del doblaje en castellano de las canciones de una película musical.
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Musicales
Traducción audiovisual
Canciones
Doblaje
Fecha de publicación
2018
Citación
Sánchez Canella, Miguel. A funny thing happened on the way to the forum: la traducción de musicales análisis del doblaje en castellano de las canciones de una película musical.. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Linder Molin. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2018
Resumen
[SP] En el presente trabajo se analiza el doblaje en castellano de las siete canciones en inglés de la película de cine musical A funny thing happened on the way to the Forum (1966) mediante dieciocho parámetros agrupados en contenido, forma, imagen, cantabilidad y la propia traducción (referentes culturales, humor y juegos de palabras). Para ello se introduce previamente el contexto histórico de la película y sus personajes, así como las referencias al mundo clásico que aparecen en cuanto a las obras y los autores en los que se basa el musical. Asimismo, se concluye que su traductor, Ernesto Santandreu, ha empleado una de las principales estrategias de traducción establecidas por Johan Franzon para la traducción de canciones: la adaptación de la letra a la música. Finalmente, se hace hincapié en la conveniencia de un traductor y musicólogo profesional a la hora de adaptar este tipo de textos condicionados por la música que los acompaña.
URI
Collections